Frage (traducere în Poloneză)

Advertisements
traducere în Poloneză

Pytanie

Daj mi swój uśmiech
ze łzami na twarzy,
prowadź mnie
z ciemności do światła.
Pozwolasz mi poczuć twoje ciepło,
dotykasz mnie czule,
zaglądasz za moją maskę,
wzruszasz mnie.
Powiedz mi:
 
Czy widzisz mnie? Czy czujesz mnie?
Gdzie mieszkasz? - Czy rozumiesz?
Czego szukasz?
 
Dlaczego mnie kochasz?
Dlaczego leżysz w moich ramionach?!
No dalej, powiedz!
Dlaczego mnie kochasz?
Dlaczego wciąż jesteś ze mną?
No dalej, powiedz mi!
Dlaczego nie odchodzisz?
 
Zamknij oczy,
powiedz mi, co czujesz.
Już się nie boję,
jeśli wiem,
że mnie prowadzisz.
Czule okrywasz
mnie sobą
nie mówiąc nic,
wnikasz głęboko we mnie,
wzruszasz mnie...
Powiedz mi:
 
Czy widzisz mnie? Czy czujesz mnie?
Gdzie mieszkasz? - Czy rozumiesz?
Czego szukasz?
 
Dlaczego mnie kochasz?
Dlaczego leżysz w moich ramionach?
No dalej, powiedz!
Dlaczego mnie kochasz?
Dlaczego wciąż jesteś ze mną?
No dalej, powiedz mi!
Dlaczego teraz mnie...
 
nadal kochasz jak pierwszego dnia,
wybaczasz mi wszystkie grzechy?
Dlaczego wciąż mnie rozumiesz?
Wiem, że wciąż
wierzysz we mnie,
nie wiem, dlaczego wciąż mi ufasz...
Powiedz mi:
 
Dlaczego nie odejdziesz?
.............
Dlaczego mnie kochasz?
Dlaczego mnie kochasz?
Dlaczego mnie kochasz?
Dlaczego leżysz w moich ramionach?
No dalej, powiedz!
Dlaczego mnie kochasz?
...
Dlaczego mnie kochasz?
 
Postat de Sandra Martín la Luni, 15/10/2018 - 22:01
Ultima oară editat de Sandra Martín în data Vineri, 16/11/2018 - 22:42
Germană

Frage

Eisbrecher: Top 3
See also
Comentarii
Aldefina    Joi, 08/11/2018 - 15:19

¡Hola, Sandra! Gracias por tu traducción. El idioma polaco es muy difícil por la muy complicada gramática. Por eso déjame escribir algunas sugerencias cómo mejorar la traducción tuya:

1. Mi y mnie: Por lo general al principio nunca se usa la forma más corta y nunca se usa la forma más larga dentro de una oración. Así que correcto es Daj mi swój uśmiech, pero no decimos Mi wybaczasz…. También no decimos Mnie wybaczasz al principio de una oración. En todos otros casos lo que escribiste es correcto.

2. Du lässt mich deine Wärme spüren - Pozwolasz mi poczuć twoje (o “twe” - suena mejor) ciepło.

3. Du berührst mich vertraut - Dotykasz mnie czule.

4. (Du) blickst - zaglądasz.

5. (Du) gehst mir unter die Haut - La traducción literal no tendría ningún sentido - es una expresión idiomática. Tienes que interpretarlo. Yo diría: Wzruszasz mnie (se repite).

6. Warum du nicht gehst? - Dlaczego nie odchodzisz?

7. Du deckst mich zärtlich mit dir zu ohne einen Laut - Czule okrywasz mnie sobą nie mówiąc nic.

8. Warum bleibst du an meiner Seite - Dlaczego wciąż jesteś ze mną.

9. Warum du mich jetzt... - Dlaczego teraz mnie...

10. Mir alle Sünden vergibts - Wybaczasz mi wszystkie grzechy.

11. Warum du mich noch verstehst? Dlaczego wciąż mnie rozumiesz (me suena mejor, pero no necesitas cambiarlo si no te gusta).

12. Ich weiß, dass du noch an mich glaubst - Wiem, że wciąż wierzysz we mnie.

El resto suena bien.

Saludos
Andrzej

Aldefina    Joi, 15/11/2018 - 13:20

No te preocupes, yo cometo errores en español, también aquí. Siempre pensé que es "la idioma". Ya corregí.

Algo te pasó por alto: gehst mir unter die Haut -> wzruszasz mnie. Has olvidado que se repite.

La letra oficial es sin puntuación. No me gustó lo que fue antes, por eso ahora es de la manera que me parece correcta. Eso influye tu traducción:

Warum du mich jetzt...

noch wie am ersten Tag liebst,
mir alle Sünden vergibst?

es una oración -> por eso necesitas escribir un poco diferente:

Dlaczego wciąż...

kochasz mnie tak, jak pierwszego dnia
i wybaczasz mi wszystkie grzechy?

También necesitas cambiar la toda puntuación de la misma manera que la cambié en el alemán.