Frage (traducere în Poloneză)

Advertisements
traducere în Poloneză

Pytanie

Daj mnie swój uśmiech
ze łzami na twarzy...
Prowadź mnie
z ciemności do światła.
Pozwolisz mi poczuć twoje ciepło,
Intensywnie mnie dotykasz...
Patrzysz za moją maskę
Idziesz pod moją skórą...
Powiedz mi --
 
Czy widzisz mnie? Czy czujesz mnie?
Gdzie mieszkasz? - Czy rozumiesz?
Czego szukasz?...
 
Dlaczego mnie kochasz?!...
Dlaczego leżysz w moich ramionach?!
No dalej, powiedz,
Dlaczego mnie kochasz?!
Dlaczego zostajesz po mojej stronie?!
No dalej, powiedz mi!
Dlaczego nie odejdziesz
 
Zamknij oczy
Powiedz mi, co czujesz?
Już się nie boję
jeśli wiem
że mnie prowadzisz.
Okrywasz mnie
Czule przy sobie
bez dźwięku.
Wnikasz głęboko we mnie
Idziesz pod moją skórą...
Powiedz mi --
 
Czy widzisz mnie? Czy czujesz mnie?
Gdzie mieszkasz? - Czy rozumiesz?
Czego szukasz?...
 
Dlaczego mnie kochasz?!...
Dlaczego leżysz w moich ramionach?!
No dalej, powiedz,
Dlaczego mnie kochasz?!
Dlaczego zostajesz po mojej stronie?!
No dalej, powiedz mi!
Dlaczego mnie...
 
Nadal kochasz jak pierwszego dnia...
Mi wybaczasz wszystkie grzechy...
Dlaczego nadal mnie rozumiesz?
Wiem, co wciąż
wierz we mnie.
Nie wiem, dlaczego wciąż mi ufasz...
Powiedz mi --
 
Dlaczego nie odejdziesz...?
.............
Dlaczego mnie kochasz?!
Dlaczego mnie kochasz?!
Dlaczego mnie kochasz?!
Dlaczego leżysz w moich ramionach?!
No dalej, powiedz...
Dlaczego mnie kochasz?!
...
Dlaczego mnie kochasz?!
 
Postat de Sandra Martín la Luni, 15/10/2018 - 22:01
Germană

Frage

Eisbrecher: Top 3
See also
Comentarii
Aldefina    Joi, 08/11/2018 - 15:19

¡Hola, Sandra! Gracias por tu traducción. La idioma polaca es muy difícil por la muy complicada gramática. Por eso déjame escribir algunas sugerencias cómo mejorar la traducción tuya:

1. Mi y mnie: Por lo general al principio nunca se usa la forma más corta y nunca se usa la forma más larga dentro de una oración. Así que correcto es Daj mi swój uśmiech, pero no decimos Mi wybaczasz…. También no decimos Mnie wybaczasz al principio de una oración. En todos otros casos lo que escribiste es correcto.

2. Du lässt mich deine Wärme spüren - Pozwolasz mi poczuć twoje (o “twe” - suena mejor) ciepło.

3. Du berührst mich vertraut - Dotykasz mnie czule.

4. (Du) blickst - zaglądasz.

5. (Du) gehst mir unter die Haut - La traducción literal no tendría ningún sentido - es una expresión idiomática. Tienes que interpretarlo. Yo diría: Wzruszasz mnie (se repite).

6. Warum du nicht gehst? - Dlaczego nie odchodzisz?

7. Du deckst mich zärtlich mit dir zu ohne einen Laut - Czule okrywasz mnie sobą nie mówiąc nic.

8. Warum bleibst du an meiner Seite - Dlaczego wciąż jesteś ze mną.

9. Warum du mich jetzt... - Dlaczego teraz mnie...

10. Mir alle Sünden vergibts - Wybaczasz mi wszystkie grzechy.

11. Warum du mich noch verstehst? Dlaczego wciąż mnie rozumiesz (me suena mejor, pero no necesitas cambiarlo si no te gusta).

12. Ich weiß, dass du noch an mich glaubst - Wiem, że wciąż wierzysz we mnie.

El resto suena bien.

Saludos
Andrzej