Dmitriy Hvorostovskiy - Gelosia (traducere în Spaniolă)

Italiană

Gelosia

Pazzo cuore in tempesta,
Spacca e stritola le idee.
Fiori gialli alla finestra -
Poveri trofei
Dalla guerra che
Mai più io vincerei.
 
Rosa è sbiadita,
Ma per tutta la vita
Io soffrirò
E non guarirò
Da questa malattia -
Tremenda gelosia.
Contro ogni verità
Resta sempre là.
 
Quando come un veleno
Rapido, imbattibile,
Striscia dentro le mie vene,
È impossibile
Che io fermi ormai
La corsa dei guai.
 
Rosa è sbiadita,
Ma per tutta la vita
Io soffrirò
E non guarirò
Da questa malattia -
Tremenda gelosia.
Contro ogni verità
Resta sempre là.
 
Quanto inutile dolore -
Né ragione, né pietà.
Maledetta lei!
Maledetto me!
Dove ci trascinerà?...
 
Rosa è sbiadita,
Ma per tutta la vita
Io soffrirò
E non guarirò
Da questa malattia -
Tremenda gelosia.
Contro ogni verità
Resta sempre là.
 
Contro ogni verità
Resta sempre là...
 
Postat de Valeriu Raut la Duminică, 05/04/2015 - 04:33
Ultima oară editat de Valeriu Raut în data Luni, 07/09/2015 - 20:32
Comentariile autorului:

Musica: Igor Krutoy
Parole: Lidia Vinogradova

Aliniază paragrafe
traducere în Spaniolă

Celos

Corazón loco atormentado,
Agrieta y aplasta las ideas.
Flores amarillas en la ventana -
Pobres trofeos
De la guerra que
Nunca más volvería a ganar.
 
Rosa está desteñida
Pero durante toda la vida
Voy a sufrir
Y no voy a sanar
De esta enfermedad -
Tremendos celos
Contra cualquier realidad
Siempre se quedan conmigo.
 
Cuando como un veneno
Rápido, imbatible,
Se arrastra dentro de mis venas,
Es imposible
Que yo detenga ahora
El curso de los problemas.
 
La rosa está marchita
Pero durante toda la vida
Voy a sufrir
Y no voy a sanar
De esta enfermedad -
Tremendos celos
Contra cualquier realidad
Siempre se quedan allá.
 
¡Qué dolor tan inútil! -
Sin razón y sin piedad.
¡Maldita sea ella!
¡Maldito sea yo!
¿A dónde nos arrastrará? ...
 
La rosa está marchita
Pero durante toda la vida
Voy a sufrir
Y no voy a sanar
De esta enfermedad -
Tremendos celos
Contra cualquier realidad
Siempre se quedan conmigo.
 
Contra cualquier realidad
Siempre se quedan allá....
 
Postat de Lobolyrix la Luni, 19/02/2018 - 11:20
Adaugat ca răspuns la cererea Valeriu Raut
Ultima oară editat de Lobolyrix în data Marţi, 20/02/2018 - 22:49
5
Clasificarea ta: None Media: 5 (1 vote)
Comentarii
Hampsicora    Marţi, 20/02/2018 - 20:16

Hi Wolfgang, your translation is perfect, I can just suggest a few minor details that don’t change essentially the meaning of the song or the excellent quality of your translation. I think you could more precisely say:
Rosa è sbiadita > Rosa está desteñida (I suppose Rosa is a woman’s name, as well as the name of a flower)
Resta sempre là > Siempre se quedan allá
Maledetta lei! > ¡Maldita sea ella!
Dove ci trascinerà? > ¿A dónde nos arrastrará?

Lobolyrix    Marţi, 20/02/2018 - 23:12

¡Muchas gracias, mi amigo Marco! Regular smile
Te agradezco por las estrellas y por tus sugerencias, el sentido me salta a la vista. He cambiado el texto según tus propuestas. Ya me había preguntado por qué Rosa no iba acompañada de un artículo...