Go Gentle (traducere în Turcă)

Publicitate
traducere în TurcăTurcă
A A

Nazikçe

Bir takım yabancılarla karşılaşacaksın
Hayvanat bahçesine hoş geldin
Acı hayal kırıklıkları
Bir iki tanesi hariç.
Bazıları öfkelidir onların,
Bazıları kötü kalpli
Çoğu yozlaşmış
Temiz kalansa pek azı
 
Şimdi, genç adamlarla dans etmek için diskoya gittiğin zaman;
Durumu karmaşıklaştırma
Öpüşmek zorunda değilsin onlarla
 
Kendini kahraman sanan aptallarla vakit harcama
Onlar sana ihanet eder
Biz ucubelerle kal
 
Tüm gün ve gecelerinde
Ben yanında olacağım
Orada olacağım
Evet, olacağım.
 
Hayatına nazik davran
Eğer istersen ben yanında olacağım
İhtiyacın olduğunda ben orada olacağım
Senin için
 
Onlara kendini sevdirmeye çalışma
Cevap verme her aramaya
Bebeğim, sen bir dev ol
Bırak küçük kalsın dünya
 
Onların kimi ölümcüldür
Kimi hiç sezdirmez
Seni üzmeye kalkarlarsa eğer
Babacığına söyle yeter
 
Şimdi, birine kalbini vereceğin zaman
Onu hak ettiğinden emin ol
Kazanamadıysa kalbini eğer
Aramaya devam et, buna değer
 
Tüm gün ve gecelerinde
Ben yanında olacağım
Orada olacağım
Evet, olacağım.
 
Hayatına nazik davran
Eğer istersen ben yanında olacağım
İhtiyacın olduğunda ben orada olacağım
Senin için
 
Işığa nazikçe git
Ben orada olacağım
Orada olacağım
Evet, olacağım.
 
Eğer tüm günlerin geceyse
Beni istediğinde orada olacağım.
Adımı söylediğin an orada olacağım.
Senin için.
 
Postat de zey-chanzey-chan la Miercuri, 22/06/2016 - 14:00
Ultima oară editat de zey-chanzey-chan în data Luni, 02/04/2018 - 23:33
Comentariile autorului:

Robbie Wiiliams'ın kızına yazdığı bu şarkının Cnbc-e'de yayınlanan "One Night at the Palladium"da altyazısı vardı ve ben çok beğenmiştim ancak kanal tarih oldu, izine rastlayamadım ve kendim çevirmek istedim çünkü güzel bir çeviri yoktu. O çeviriyi tekrar duymak isterim şahsen.

Robbie yayınlanan bu tv şovunda şarkının bir kısmını farklı söylüyor;
(...)
Acı hayal kırıklıkları
Sen ve ben hariç.
Bazılarımız öfkeli,
Bazılarımız kötü kalpli
Çoğumuz kokuşmuş
Pek azımız temiz.
(...)

Bunun dışında ihtilafta kaldığım yerler var. Mesela "Go gentle through your life" kısmını "Hayatını nazikçe yaşa" diye çevirmiştim bütünlük ve basitlik amacıyla. Ama "Hayatına nazik davran, bir şeylerin peşinde kendini zorlama" gibi algıladım aslında. Daha doğru olduğunu düşünüyorum o yüzden böylesini tercih ettim.

"Weirdo"yu ucube, "twisted'ı "sapkın" tam karşılamıyor gibi ancak daha uygun ve şarkıya yakışan kelimeler de bulamadım.

"Weirdo"; "tuhaf tip" "acayip" diye çevrilebilirdi ancak kimse birilerinin hakaret olarak kullandığı kendisininse gururla benimsediği bir tanımlamayı böyle yapmaz zannımca.

"Twisted"ın sözlük anlamı "bükülmüş" yani bir zamanlar masumken dünyanın düzenine uymuş, özünden kopmuş, iyiliğe dürüstlüğe inanmayan, günaha batmış, hatta "hasta zihniyetli" gibi geniş bir anlam skalası var. Doğduğu temiz ve masum halden dönmüş insanları tanımlamakta kullanılıyor kısaca. Çürümüş, kokuşmuş, dönek, sapkın ya da sütü bozuk gibi pek çok çeviri mümkün.

Önerilerinizi beklerim.
İyi dinlemeler.

EnglezăEngleză

Go Gentle

Comentarii