İnternet tarayıcılarından çevrilmiş gibi bir his var.
-
Gone away → traducere în Turcă
- •
Gittin
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 2 times |
1. | About death - Part I |
1. | Self-Esteem |
2. | The Kids Aren't Alright |
3. | Pretty Fly (For A White Guy) |
Yazarın kendisinden sizin verdiğiniz yanıtı alana kadar oyumu geri çekmeyeceğim. Bilginize. Yazarın kendisi geldiğinde de hatalarını aktaracağım.
Çeviri kullanmadığımı diğer çevirilerimden de bakınca görebilirsiniz (snoop dogg riders on the storm çevirisi hariç onda kullandım ve o fazlasıyla amatörce zaten). hatalarım var tabi ki şu an bakınca bile kendim de hatalarımı gördüm ama yine de boşu boşuna İngilizce öğretmeni değilsiniz. Hatalarımı yazabilirsiniz. Teşekkürler. Oyunuzu çekmenize de gerek yok kendi fikrinizi özgürce belirtebilirsiniz.
Hatalarınızı görüp kendi kendinizi düzeltebilecek yapıda olduğunuzdan dolayı benim yardımıma ihtiyacınız olmadığınızı ilettiniz. Ben de oyumu geri aldım. Sadece bir sonraki çevirilerinizde kendi anlamlarınızı vererek çeviri yapmaya özen gösterin. Teşekkürler.
I am reviewing the song I will leave my opinion later or tomorrow (I am bit tired from work and tomorrow is my birthday :D but I am working on it) but please non-native or non fluent Turkish please do not comment. Diego I see you are studying Turkish and I wish you a lot of success but the stars is not to give encouragement is for improvement or when you see an excellent translation and you are native or fluent you can say 5 stars. Also, well you and .@مجهول are the same? Because well both of you rate it with 5 stars almost at the same time, both well native/fluent Spanish and both are studying Turkish.
Ok, no problem :) It's really praiseworthy but it can be confusing for the person. The stars are to help anyone who wants to make very good translations and improve their level. Now, as I said on my Turkish second comment it is a little bit better than before and that is due to the author's corrections, because the author has revised his translation based on the suggestions we give. They are always suggestions, never obligations. Never forget, what matters here is not how many stars you got, the important thing on LT, and in fact in your life, is that you improve your translation or learn new vocabulary.
I could find you there : Seni orada bulabilirdim
I can’t deal it’s so unfair: Üstesinden gelemem bu hiç adil değil
Can’t bring back what’s taken from me: benden alınanı geri getiremem
Olarak düzeltirdim ben şahsen, yanlışım varsa düzeltmekten çekinmeyin
Üstünden gelmek diye bir tabir zaten yok, okurken bana devrik geldi, lakin
üstesinden gelmek deyimdir ve üzerine aldığı bir işi başarmak veya istenildiği gibi yapmak... gibi anlamlara sahip
İlerleyen süreçlerde şarkı sözlerini çevirirken lütfen daha fazla yorumlamaya ve daha doğal, kulağa hoş gelir bir şekilde olmalarına özen gösteriniz 🙂
Pulled away before your time : Zamanın gelmeden önce ayrıldın şeklinde çevirilmesi hem devrik cümleye sebep olmuş hem de burada ayrılmak ifadesi tek başına kullanılınca anlam kaymasına mahal vermiş.
It feels like : Burada kesinlikle hissettiriyor olmamalı. Nedir hissettiren, bir önceki dörtlük mü, eğer öyleyse sırasını değiştirmek gerekmez mi?
Yeah it feels like : Çeviride evet kullanmayı gerektirecek bir ifade değil ki şarkıyı dinleyince de orada daha bir nağme yapmak için söylenmiş hissi veriyor, bu sebeple genel kafiyeye dokunmamak gerekiyor.
Leaving flowers on your grave / Show that I still care : Buranın çevirisi muhtemelen tüm çeviri içerisinde en kulağa hoş gelmeyen kısım diyebilirim (Mezarına çiçekler bırakarak Gösteririm hala seni önemsediğimi) ve sizin yorumunuz birbirinden ziyadesiyle uzak ve maalesef daha doğru olan parantez içinde sizinle paylaştığım)
And call out your name : “Yüksek sesle adını söylerim” ifadesi belki düz bir metinde kabul edilebilir ama bir şarkı sözü çeviriyorsak “Haykırmak” desek ne kadar da güzel olur değil mi?
Bu kez biraz daha iyi olmuş lakin ilk edit yorumumda belirttiğim üzere biraz daha üzerine düşünerek ve motamot tam kelime karşılığı olmasa da dilimizde uygun düşebilecek ifadeleri de göz önünde bulundurmalıyız.
Bu yapılan çeviride, bu hususa dikkat ederek, daha anlam bütünlüğü yakalayan bir metin çıkartmışsınız. Ellerinize sağlık." 🙏🏻
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
*Hail mary katolik kiliselerinde okunan bir duanın ilk iki kelimesi.