✕
Traducere
Bay Gaço'ya Mektup
Hala uluyor kırık kemanı dünyanın,
Gün taze ekilmiş tarlalarda aydınlanıyor.
Askerler dans ediyor geceleri boş tavernalarda,
Yunuslar denizde yalnız, sarnıçlardan su akıyor hala,
Adalar yolculuk ediyor ediyor güneşin altında, konuşmuyor kimse,
Herkes baharı bekliyor ama o da gelip geçiyor.
Her şey burada Niko Bey,
Hüzünlü zamanlardan bildiğin ve bıraktığın gibi her şey.
Geri gördüğünde ve gördüğümde seni,
Sürahiden altın suyu da getir,
Unutulmuşluğun acı suyunu getir.
İthaka'nın sadık köpeği ayaklarının dibinde ağlıyor,
Ve güzel, yaşlı Persephone de şarkılar söylüyor sana,
Seni yakan ateş yarası iyileşeceğe benzemiyor,
Kardeş Makriyanni'nin acı rüyaları suçlu.
Ne kadar zamandır köle Girit ve Mani,
Odysseus'taki handa, koyu siyahların içindeki anneler.
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
Vizitatorii au mulţumit de 2 ori
Postat de burakpalaur la 2021-07-27
Versuri originale
Γράμμα στον κύριο Γκάτσο
Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Greacă)
✕
Tania Tsanaklidou: Top 3
1. | Μαμά γερνάω (Mama gernao) |
2. | Ο ανθρωπάκος (O anthropakos) |
3. | Αν μ' αγαπάς (An m'agapas) |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Giorgos Andreou tarafından şair, besteci Nikos Glatsos'a yazılmış.