✕
Corectură cerută
Versuri originale
The Grave of Keats
Rid of the world’s injustice, and his pain,
He rests at last beneath God’s veil of blue:
Taken from life when life and love were new
The youngest of the martyrs here is lain,
Fair as Sebastian, and as early slain.
No cypress shades his grave, no funeral yew,
But gentle violets weeping with the dew
Weave on his bones an ever-blossoming chain.
O proudest heart that broke for misery!
O sweetest lips since those of Mitylene!
O poet-painter of our English Land!
Thy name was writ in water—it shall stand:
And tears like mine will keep thy memory green,
As Isabella did her Basil-tree.
ROME.
Postat de SaintMark la 2020-09-02
Traducere
Могила Китса
Избавившись от несправедливости мира и его боли,
Наконец, он упокоился под голубым покрывалом Господа:
Вырванный из бытия, когда жизнь и любовь были новыми,
Здесь лежит младший из мучеников,
Прекрасный, как Себастьян, и убитый также рано.
Ни кипарис, ни погребальный тис не бросают тень на его могилу,
Лишь нежные фиалки, плачущие росой,
Сплели на его костях вечно цветущую цепочку.
О, горделивейшее сердце, разбившееся от горя!
О, сладчайшие губы со времен Митилены!
О, поэт-живописец нашей Английской земли!
Твоё имя, написанное на воде, не сотрётся:
И слёзы, подобные моим, будут сохранять память о тебе зелёной,
Как базиликовое дерево Изабеллы.
РИМ.
Oscar Wilde: Top 3
1. | Each Man Kills The Thing He Loves |
2. | In the Forest |
3. | The Ballad of Reading Gaol |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Евгений Виноградов