Guaglione (traducere în Engleză)

Publicitate
Napolitan

Guaglione

Staje sempe ccá, 'mpuntato ccá,
'mmiez'a 'sta via,
nun mange cchiù, nun duorme cchiù
che pecundría!
Gué piccerí' che vène a dí
'sta gelusia?
Tu vuó' suffrí,
tu vuó' murí,
chi t''o ffá fá...
 
Curre 'mbraccio addu mammá,
nun fá 'o scemo piccerí'...
dille tutt''a veritá
ca mammá te pò capí...
 
E passe e spasse sott'a stu barcone,
ma tu si' guaglione...
Tu nun canusce 'e ffemmene,
si' ancora accussí giovane!
Tu si' guaglione!...
Che t'hê miso 'ncapa?
va' a ghiucá 'o pallone...
Che vònno dí sti llacreme?...
Vatté', nun mme fá ridere!
 
Curre 'mbraccio addu mammá,
nun fá 'o scemo piccerí'...
Dille tutta 'a veritá
ca mammá te pò capí...!
 
Nun 'e ppittá, nun 'allisciá
sti mustacciélle...
Nun cerca a te, nun só' pe' te
chill'uocchie belle...
Nun 'a penzá, va' a pazziá
cu 'e guagliunciélle...
Nun t'avvelí,
c'è tiempo oje ni',
pe' te 'nguajá!
 
Chi desidere 'e vasá,
scordatélla, piccerí',
ca si 'o ddiceno a papá,
chisá comme va a ferní...
 
E passe e spasse sott'a stu barcone,
ma tu si' guaglione...
Tu nun canusce 'e ffemmene,
si' ancora accussí giovane!
Tu si' guaglione!...
Che t'hê miso 'ncapa?
va' a ghiucá 'o pallone...
Che vònno dí sti llacreme?...
Vatté', nun mme fá ridere!
 
Chi desidere 'e vasá,
scordatélla, piccerí',
ca si 'o ddiceno a papá,
chisá comme va a ferní...
 
Che vònno dí sti llacreme?...
Vatté', nun mme fá ridere!
 
Chi desidere 'e vasá,
scordatélla, piccerí',
ca si 'o ddiceno a papá,
chisá comme va a ferní...
 
Staje sempe ccá, 'mpuntato ccá,
'mmiez'a 'sta via...
Nun mange cchiù, nun duorme cchiù...
chi t''o ffá fá!...
 
Postat de Valeriu RautValeriu Raut la Duminică, 17/02/2013 - 13:42
Ultima oară editat de Valeriu RautValeriu Raut în data Miercuri, 21/02/2018 - 16:21
Comentariile autorului:

Compozione di Aurelio Fiero

traducere în EnglezăEngleză
Aliniază paragrafe
A A

Kid

You're always there, stuck there,
In the middle of the street,
You no longer eat, no longer sleep
What melancholy!
Hey, boy what does it mean
this jealousy?
You want to suffer.
You want to die.
Who wants you to do it....
 
Go run to your mothers arms
do not be a silly boy
tell her all the truth
your mummy can understand...
 
You keep on passing by this balcony
but you're only a kid...
you don't know women,
you're too young!
you're a kid!...
What do you have in mind?
go and play soccer...
What are these tears for? ...
Go away, don't make me laugh!
 
Run into your mum's arms,
do not be silly, kid...
tell her all the truth
your mummy can understand...
 
Do not dye it, do not stroke it
that thin moustache...
She's not for you, they do not suit you
those pretty eyes...
Do not think on it, go and play
with the girls...
don't be discouraged,
there is time to come,
for you to get in trouble!
 
Forget about the one
you wish to kiss, kid,
because if she tells her father,
who knows what will happen...
 
You keep on passing by this balcony
but you're only a kid...
you don't know women,
you're too young!
you're a kid!...
What do you have in mind?
go and play soccer...
What are these tears for? ...
Go away, don't make me laugh!
 
Forget about the one
you wish to kiss, kid,
because if she tells her father,
who knows what will happen...
 
What are these tears for? ...
Go away, don't make me laugh!
 
Forget about the one
you wish to kiss, kid,
because if she tells her father,
who knows what will happen...
 
You're always there, stuck there,
In the middle of the street,
You no longer eat, no longer sleep
Who wants you to do it....
 
Postat de robert.tucker.794robert.tucker.794 la Duminică, 17/02/2013 - 15:47
Adaugat ca răspuns la cererea Valeriu RautValeriu Raut
5
Clasificarea ta: None Media: 5 (1 vote)
Mai multe traduceri ale cântecului „Guaglione”
Robertino Loreti: Top 3
Comentarii
Valeriu RautValeriu Raut    Vineri, 19/04/2013 - 06:47
5

I thank you Robert for a difficult and well done translation.