Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Skálmöld

    Hefnd → traducere în Engleză

Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Revenge

Reached the mountaintop,
the earth is shaking under their feet.
The goal is yearned for;
he shows his eyes, and he laughs.
The skies are far and wide,
higher than the reach of our spears.
Höðr1, I pray to,
I receive the mistletoe of Loki, only he is near.
 
The race is on,
the weapons, they shine and glow.
From Gefjon2,
the armour is unusually dense, light as a feather.
This is a decisive moment;
it immediately starts to snow.
Under the ground,
every accursed spot trembles, every rock.
 
I run an axe down his dirty thick head,
leaving it buried under the snow.
Conceived in Niflheim3, you shall repay for all the deaths.
Tonight, the gods are following the path of the stars.
 
Thor, God of Thunder,
once, I swore thee my loyalty.
Thou art my god, effigy and support.
Hel4with wars is no match for thee.
Keep an eye on me well, as I’m running towards Hel,
where dangers are lurking in every corner.
Anything can happen, Baldr5is fighting now,
if it kills me, I’ll pass satisfied.
 
Baldr, you are killing me,
fought well, and Thor granted support.
A fool acts rashly towards the task,
now, I’m going through the gate of Niflheim.
 
All my oars are dying,
the Goddess of Fate6is scrawling on calfskin.
Black nights,
betraying my feet,
my hand is sore, as the water ripples.
 
I’m wounded, and you’re wounded,
wounded we’re now walking away.
In the middle of the world7,
memories
are rising in Ásatrú8.
 
I run an axe down his dirty thick head,
leaving it buried under the snow.
Conceived in Niflheim, you shall repay for all the deaths.
Tonight, the gods are following the path of the stars.
 
  • 1. Höðr (modern Icelandic Höður) is the brother of Baldr in Germanic/Norse mythology. Tricked and guided by Loki, he shot the mistletoe arrow, which was to slay the otherwise invulnerable Baldr.
  • 2. Gefjon/Gefjun = a goddess associated with ploughing
  • 3. Niflheim ("Mist Home") = one of the Nine Worlds in Norse mythology, which overlaps with the notions of Niflhel and Hel, realms of death
  • 4. Hel = a realm of death from Norse mythology, which is presided over by a being with the same name that receives a portion of the dead.
  • 5. Baldr (also Balder, Baldur) = a Norse god
  • 6. Urðr/Urd
  • 7. mið- í garði = in Midgard, the world inhabited by humans
  • 8. Ásatrú (Heathenism) = pre-Christian pagan belief in the old Nordic gods and Norse mythology
Versuri originale

Hefnd

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Islandeză)

Skálmöld: Top 3
Comentarii
TrampGuyTrampGuy    Joi, 18/04/2013 - 00:03

For some reason I find Faroese easier to understand, or perhaps it's because most of the Faroese I've seen was in more modern texts. Just checking this translation is too much work for me and I still won't be sure about some parts. Let's wait for Daughter.

Fall PhantomFall Phantom    Sâmbătă, 20/09/2014 - 04:12

I think that "sár" is the adjective meaning "in pain" or "wounded" here. "I am wounded/pained" makes slightly more sense to me than "I am a wound".

HLHL    Miercuri, 15/08/2018 - 18:37

Hi there! Sorry for commmenting on a very old post but I just discovered this site.

In the second line: "Titrar þar jörð undir fótum" a more fitting translation would be something like "Where earth trembles under feet" or "There the earth trembles under feet". This part of the song is a first person narrative, and the line in the Icelandic version contains no personal pronouns. The word "þar" would be something like "where".

"Takmarkið þráð, glyrnurnar sýnir og klær, og hann hlær". The goal is the one who is laughing. The beast they are hunting. I'd recommend something like "The long awaited goal/target, shows his eyes and his claws, ("glyrnur" means eyes and "klær" means claws") and he laughs."

"Höðr1, I pray to,
I receive the mistletoe of Loki, only he is near." The character is praying to Höðr to bring him the mistletoe of Loki, "nær" in this context would mean something like "reach" rather than to be near. The mistletoe arrow is the only thing that will reach the beast. So maybe something like "To Höðr I pray: Bring me Lokis' mistletoe, only it can reach/make it"

"Hlaupið er á". "Hlaup" can certainly mean race, but in this context to "hlaupa á" is a verb coming from the noun "áhlaup" which means to attack So something like "The charge/attack commences" would be more fitting.

"This is a decisive moment" should rather be something like "A moment of fate". Örlög in Icelandic means fate.

"I run an axe down his dirty thick head" should be something like "I drive the axe into the dirty scalp". Öxina is "the axe" while "Öxi" is just an axe. No personal pronoun and "skrápur" is scalp.

"leaving it buried under the snow." should be something like "Leave it buried deep in the wound" Und means wound. When something is "grafið í kaf" it is deeply buried.

"All my oars are dying," should translate as "All my demons die". Ár is an oar, ári is a demon and árar can be the plural of both. In this case it's demon. Otherwise it would say "mínar árar" instead of "mínir árar"

Source: Am Icelandic.