Acțiune
Subtitrări
Font Size
Rusă
Traducere

314 "Надежда" - нечто в перьях

"Надежда" - нечто в перьях -
В душе гнездо её -
Поёт мелодию без слов
И не перестаёт.
 
И слаще в Гейл1 она слышна -
И смерч, несущий зло,
Не в силах заглушить Её,
Хранящую тепло.
 
Я в тундре слышала её
И на чужих Морях,
И не просила та в Нужде
Ни крошки у Меня.
 
  • 1. Гейл (англ, gale) - штормовой ветер. В частности, ветер, связанный с сильными прорывами холодного воздуха и южными шквалами на южном побережье Австралии
Engleză
Versuri originale

Hope Is the Thing With Feathers

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Engleză)

Traduceri ale cântecului "Hope Is the Thing ..."
Română #1, #2, #3
Finlandeză #1, #2
Franceză #1, #2
Germană #1, #2, #3, #4, #5, #6
Italiană #1, #2, #3
Persană #1, #2
Rusă #1, #2, #3, #4, #5, #6
Turcă #1, #2
Comentarii
PinchusPinchus    Vineri, 18/10/2019 - 18:36

Отлично получилось, но мне кажется, над первыми двумя строками второй строфы надо бы поработать.

И сладкозвучней - в эмоциональной вспышке - слышна -
ведь душевная боль - это нечто подобное буре.

И птичку не столько страшит, сколько беспокоит, добавляет ей хлопот и забот. Она ничего не боится, просто хлопот больше. Или она просто очень застенчива.

Не хотите "нечто в перьях" обозвать "штука в перьях"? Мне кажется, так будет лучше.

PinchusPinchus    Vineri, 18/10/2019 - 18:22

>That kept so many warm
А почему Вы решили, что речь о многих людях? Я думаю, у нее своя персональная птичка, которая хранит так много тепла только для нее.

vevvevvevvev
   Vineri, 18/10/2019 - 18:26

Спасибо, PZ, я подумаю...

PinchusPinchus    Vineri, 18/10/2019 - 18:36

Я тут подумал, и еще про застенчивость дописал в первом комментарии.

PinchusPinchus    Vineri, 18/10/2019 - 23:43

Спасибо, Евгений, я действительно добавил свой перевод, но он сыроват, я тоже еще подумаю. Да, не только мы тут не забыли Эмили, это радует.