Acțiune
Subtitrări
Font Size
Română
Traducere

Speranţa e ceva cu pene

Speranţa e ceva cu pene
Care-şi face cuib în inima-încercată
Şi care cântă-o melodie nerostind cuvinte,
Fără-a conteni vreodată.
 
Glasu-i e dulce-n vreme de furtună –
Şi cumplite-ar trebui să fie-acele uragane
În stare s-alunge micuţa pasăre,
Care alină atâtea fiinţe umane.
 
Am auzit-o-n cele mai înfrigurate locuri,
Pe cele mai învolburate mări –
Dar niciodată când m-am aflat la ananghie
Nu mi-a pretins nici mulţumiri, nici dări.
 
Engleză
Versuri originale

Hope Is the Thing With Feathers

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Engleză)

Traduceri ale cântecului "Hope Is the Thing ..."
Română #1, #2, #3
Finlandeză #1, #2
Franceză #1, #2
Germană #1, #2, #3, #4, #5, #6
Italiană #1, #2, #3
Persană #1, #2
Rusă #1, #2, #3, #4, #5, #6
Turcă #1, #2
Comentarii
Radu RobertRadu Robert    Marţi, 28/04/2020 - 00:37

E ok transpunerea .. D-lui Petru sa zic asa .. Am refacut-o si eu ..Am gresit total prima oara hope = speranta , aprinsa= sore .. era mai potrivit apriga .. Oricum foarte interesant conceptul poemului.. care abordeaza tema Sperantei si felul cum ea se afla acolo adanc in suflet cuibarita .. personificarea prin comparatia cu o pasare - the thing with fethers .. si din nou revenirea la a ilustra puterea acesteia care "And sweetest—in the Gale—is heard—" in si mai mare Splendoare in vreme de furtuna-i auzita .. Frumos , scurt .. cuprinzator . Din cate am citit si eu aceata poeta era excentrica asa .. pentru vremurile acelea si a avut si un tata sever . Am vazut ca a fost si un serial lansat insa nu stiu ce sa cred multi spun ca se departeaza mult de relatarile ce au sambure de adevar la baza ..

Valeriu RautValeriu Raut
   Marţi, 28/04/2020 - 06:36

Din câte stiu eu, Emily D. n-a vrut så publice în viata ei vreo poezie.
Le tinea ascunse, si erau doar pentru ea.
Dpå ce a murit, poeziile au fost descoperite si råspândite.
Asa a apårut o poetå genialå.
Se referea mereu la ce simtea în suflet.
Societatea se schimbå mereu, dar sufletul omului - nu.
De aceea opera ei este universalå.