A for creativity
-
Human → traducere în Rusă
57 traduceri•Română #1+56 more, #2, #3, Albaneză, Arabă, Armeană, Azeră, Bulgară, Catalană, Cehă, Coreeană, Croată, Daneză, Dutch (Middle Dutch), Ebraică, Esperanto, Estonă, Finlandeză #1, #2, Franceză, Germană #1, #2, #3, Greacă #1, #2, #3, Greek (Cypriot), Italiană, Kurdish (Kurmanji), Lituaniană, Macedoneană, Maghiară #1, #2, Norvegiană, Olandeză, Persană, Poloneză, Portugheză, Rusă #1, #2, #3, #4, Sârbă, Spaniolă #1, #2, #3, #4, Suedeză, Turcă #1, #2, #3, #4, #5, Ucraineană #1, #2, #3, #4
Не вешай всех собак
- 1. другой вариант перевода первой строфы: "Может я глупый, // может слепой. // Вижу я и без лупы, // что хочет любой. // Доказывать тупо, // я не спорю с тобой."
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
BlackSea4ever | 2 ani 9 luni |
vevvev | 4 ani 10 luni |
leloo | 4 ani 10 luni |
Гав. Раз уж два предыдущих перевода получили одинаковое название "Человек", я решил для разнообразия призвать на строевую службу собаку.
1. | Songs with over 50 translations (Part 2) |
2. | Most weeks at number one in Germany |
3. | Number One Hits in Germany (2016) |
1. | Human |
2. | Skin |
3. | Anywhere Away from Here |
- Хм... Мне почему-то показалось, что как-то резковато перевод выходит за пределы того, что пытался выразить автор? ;) Что как-то кое-что за него додумывается?
Конечно, потаённые мысли питбуля могли быть именно такими, но выражает он их более дипломатическим языком... :)
Pinhas Zelenogorsky schreef:Обратите внимание на тег poetic.
- Да-да, конечно...
Quote:Какие конкретно места Вас насторожили больше всего?
ты накосячил сам.
Помочь обязан я всем им,
на танке вперед!
Встань мне на плечи,
(чтоб на меня
повесить всех собак.)
:)
Pinhas Zelenogorsky schreef:Вроде поправил эти места
- Я упорно не могу понять одного: на каком основании герой песни говорит своему оппоненту:
ты облажался сам.
ты накосячил сам.
набедокурил сам
ты наломал дров сам.
ты сел в калошу сам.
ты все профукал сам.
==============
Из чего эти домыслы следуют? В оригинале их нет вообще... :/ При всём огромном уважении...
vevvev schreef:По-моему, эта поэтическая вольность тут к месту. Тег poetic, все-таки, позволяет некоторые отступления от оригинала.
- Н-ну... Шесть раз подряд - это уже не "некоторые". Это уже "система, однако" (как говорил чукча из анекдота). Во-вторых: зачем это такому мастеру художественного слова как PZ??!
Я понимаю, когда этим грешит наш друг из Казахстана...
vevvev schreef:Предлагаю - "Ты так устроил сам"
- Но этого в оригинале тоже нет! :D
А кто наш друг из Казахстана? Я, кстати, большой поклонник тамошних напевов. Мастеру художественного слова захотелось поупражняться (кстати, спасибо за незаслуженный комплимент, постараюсь отработать), народ повеселить. Скучноватый текст маленько. Тут только начни вольничать - одна собака приводит за собой целую свору. И не заметишь, как из любителя собак превратишься в заводчика (я такое наблюдал).
Кстати, Михаил, у меня дежа вю. Не помню уж в какой песни, но ситуация была зеркальная: Вы решили чуток разнообразить заунывные повторы, а я Вам попенял. Не помните?
Pinhas Zelenogorsky schreef:А кто наш друг из Казахстана? Я, кстати, большой поклонник тамошних напевов.
- Ну он у нас один тут такой и всегда очень свободно перетолмачивает тексты оригиналов, так, что "аж челюсти сводит"... :D
Quote:Мастеру художественного слова захотелось поупражняться (кстати, спасибо за незаслуженный комплимент, постараюсь отработать), народ повеселить. Скучноватый текст маленько. Тут только начни вольничать - одна собака приводит за собой целую свору. И не заметишь, как из любителя собак превратишься в заводчика (я такое наблюдал).
- Дело, разумеется, хозяйское, больше не стану приставать... :)
Quote:Кстати, Михаил, у меня дежа вю. Не помню уж в какой песни, но ситуация была зеркальная: Вы решили чуток разнообразить заунывные повторы, а я Вам попенял. Не помните?
- Случается у меня такой грешок, но редко, обычно я "наступаю на горло собственной песне"... :D
Могу припомнить вот этот перевод, разве что, но я его чуть приукрасил, не меняя принципиально смысла, впрочем:
https://lyricstranslate.com/ru/karov-ve-rakhok-%D7%A7%D7%A8%D7%95%D7%91-...
Дело в том, что кто-то из наших милых дам мне очень сильно попенял, несколько месяцев назад, что моё стремление к эквиритмике приводит к тому, что текст перевода может очень сильно отклониться от текста оригинала, который полностью сохраняется при обычном прозаическом переводе (хотя я этим не грешил никогда, это была дискуссия о "вообще") - и это произвело на меня столь глубокое впечатление, что с тех пор я стремлюсь вообще как можно меньше отклоняться от текста оригинала, тем более - никогда не пытаюсь исказить его смысл, но только сохранить его, даже пользуясь другими словами. :)
На такую "дерзость" как Вы, я бы просто не только не осмелился, она бы мне и в голову не пришла - может, я слишком закомплексован, или просто "человек мало творческий"? ;) :)
>Могу припомнить вот этот перевод, разве что, но я его чуть приукрасил, не меняя принципиально смысла, впрочем:
Кстати, мне кажется, получился один из лучших переводов. Вообще, иврит Вам как-то особенно дается. Я помню прекрасный Ерушалаим Золотой.
Ну, наглость - второе счастье! Вот и весь творческий напор. Я, кстати, тоже стараюсь себя сдерживать. Надо немного подумать, пусть отлежится.
Нет, вроде все-таки была песенка с повтором, и Вы перевели один припев так, другой этак. Я не такой уж фанат суперточности. Главное - хуже не сделать. Проблема эквиритмичности - сложно говорить человеческим языком, когда у тебя в строке 3-4 слога. Да и вообще сложно. У меня несколько недоделок давно лежат, ничего хорошего пока придумать не смог.
Pinhas Zelenogorsky schreef:Нет, вроде все-таки была песенка с повтором, и Вы перевели один припев так, другой этак. Я не такой уж фанат суперточности. Главное - хуже не сделать.
- Да, действительно, когда идентичные нудные повторы, многократно, - ищешь синонимы. Но не придумываешь того, чего нет в оригинале! ;)
Quote:Проблема эквиритмичности - сложно говорить человеческим языком, когда у тебя в строке 3-4 слога. Да и вообще сложно. У меня несколько недоделок давно лежат, ничего хорошего пока придумать не смог.
- Да, это проблема и проблема вечная... :(
Pinhas Zelenogorsky schreef:У меня еще одна проблемка. Там в самом конце строчка "Творю, что могу." Творю - неподходящее слово. Нужно нечто из двух слогов с ударением на второй. Может придумается?
- Оно оптимально, нет ничего лучше:
https://synonymonline.ru/%D0%A2/%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%8C
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii