I Only Want To Be With You (traducere în Turcă)

Publicitate
traducere în TurcăTurcă
A A

SENINLE OLMAK ISTIYORUM SADECE BEN

Seni bana bu kadar sevdiren ne bilmiyorum
Asla gitmene izin vermek istemediğimi biliyorum sadece
Çünkü bir şey başlattın sen, görmüyor musun?
Tanıştığımızdan beri çok etkiledin beni
Gerçekleşti bu, seninle olmak istiyorum sadece ben
 
Nereye gittiğin ya da ne yaptığın önemli değil
Günün her anını seninle geçirmek istiyorum
Sadece bir öpücükle bak ne oldu
Böyle aşık olabileceğimi hiç bilmiyordum
Bu delice ama gerçek, seninle olmak istiyorum sadece ben
 
Durdun ve gülümsedin bana
Dansa cesaretim var mı diye sordun
Düştüm açık kollarına
Yoktu başka şansım
 
Şimdi dinle tatlım
 
Senin yanında olmak istiyorum sadece her yerde
Beraber olduğumuz sürece, tatlım, umrumda değil
Çünkü bir şey başlattın sen, görmüyor musun?
Tanıştığımızdan beri çok etkiledin beni
Ne yaparsan yap, seninle olmak istiyorum sadece ben
 
Durdun ve gülümsedin bana
Dansa cesaretim var mı diye sordun
Düştüm açık kollarına
Başka şansım olmadı benim
 
Şimdi dinle tatlım
 
Senin yanında olmak istiyorum sadece her yerde
Beraber olduğumuz sürece tatlım, umrumda değil
Çünkü bir şey başlattın sen, görmüyor musun?
Tanıştığımızdan beri çok etkiledin beni
Ne yaparsan yap, seninle olmak istiyorum sadece ben
 
Ne olursa olsun, önemli değil dedim
Seninle olmak istiyorum sadece ben
 
Yeşua AROYO
Postat de Yeşua AroyoYeşua Aroyo la Sâmbătă, 29/09/2018 - 18:29
Ultima oară editat de Yeşua AroyoYeşua Aroyo în data Luni, 10/12/2018 - 11:17
EnglezăEngleză

I Only Want To Be With You

Mai multe traduceri ale cântecului „I Only Want To Be ...”
Dusty Springfield: Top 3
Idioms from "I Only Want To Be ..."
Comentarii
AdamRAdamR    Luni, 10/12/2018 - 08:23

Güzel şarkı, güzel tercüme.. sadece iki yerde problemler var :
1) İlk cümle : "Sana beni bu kadar sevdiren ne bilmiyorum" yanlış... doğrusu "Seni bana bu kadar sevdiren ne bilmiyorum"
2) "....That ever since we met you've had a hold on me" , ilk parağrafta doğru yapmışsınız , ".... çok etkiledin beni"
Ama sonraki paragraflarda aynı cümleyi "... beklentin vardı üzerimde" olarak çevirmişsiniz. Anlamaya çalışıyorum, ama zor anlaşılır bir ifade bu. İlk hali doğru ve güzel.

Diğer tercümelerinizi de okuyorum. Hepsi güzel, dikkatli tercümeler. Tebrikler.

Yeşua AroyoYeşua Aroyo    Luni, 10/12/2018 - 11:26

İşaret ettiklerinizde haklısınız, çeviri yaptıktan sonra uzun süre
tekrar tekrar inceler - düzeltir ve sonra yayınlarım.
Ama nadir bile olsa gözden kaçanlar ve gerçek hatalar oluyor elbette.

Gerekli düzeltme yapılmıştır, uyarı için teşekkürler.