Publicitate

I skovens dybe stille ro (traducere în Germană)

Daneză
A A

I skovens dybe stille ro

I skovens dybe, stille ro,
hvor sangerhære bo,
hvor sjælen lytted mangen gang
til fuglens glade sang,
der er idyllisk stille fred
i skovens ensomhed,
og hjertets længsler tie her,
hvor fred og hvile er.
 
Hør landsbyklokken lyder ned,
bebuder aftenfred,
småfuglen, før den går til blund,
end kvidrer lidt en stund.
I mosen kvækker højt en frø,
stærkt damper mark og sø,
nu klokken tier, - aftnens fred
sig stille sænker ned.
 
Postat de Mizzycool2Mizzycool2 la Joi, 04/06/2020 - 18:23
Comentariile autorului:

The text was published by Fritz Andersen in 1864, but may have been written earlier by someone else. The tune is an old folk tune.

traducere în GermanăGermană (metered, rhyming, singable)
Aliniază paragrafe

In stiller Waldestiefen Ruh

In stiller Waldestiefen Ruh
hört’ ich den Vöglein zu;
so manches Mal für mich erklang
ihr fröhlicher Gesang.
Hier in des Waldes Einsamkeit
herrscht Friede weit und breit;
des Herzens Sehnsucht schweiget hier
im stillen Waldrevier.
 
Vom Dorf her durch die Abendluft
zur Ruh die Glocke ruft;
das Vöglein, eh’ es schlummert ein,
noch singt’s im letzten Schein;
ein Frosch quakt weithin aus dem Moor,
aus Flur und See steigt Dunst empor;
die Glocke schweigt und unverwandt
sinkt Friede auf das Land.
 
Mulțumesc!

translation © Bertram Kottmann
bertkottmann©gmail.com

Postat de transpoettranspoet la Duminică, 27/09/2020 - 20:27
Comentariile autorului:

translation © Bertram Kottmann bertkottmann©gmail.com

Publicitate
Traduceri ale cântecului "I skovens dybe ..."
Germană M,R,Stranspoet
Collections with "I skovens dybe ..."
Comentarii
Read about music throughout history