LT → Italian (Northern dialects), Italiană, Lombard → Sandra Mantovani → Il testamento dell’avvelenato → Spaniolă
-
Il testamento dell’avvelenato → traducere în Spaniolă
✕
Corectură cerută
Versuri originale
Il testamento dell’avvelenato
"Dove sii staa jersira
Figliol mio caro, fiorito e gentil?
Dove sii staa jersira?"
"Son staa da la mia dama
Signora mama, mio core sta mal
Son staa da la mia dama
Ohimè, ch'io moro, ohimè"
"Cossa v'halla daa de cena
Figliol mio caro, fiorito e gentil?
Cossa v'halla daa de cena?"
"Un'inguilletta arrosto
Signora mama, mio core sta mal
Un'inguilletta arrosto
Ohimè, ch'io moro, ohimè"
"L'avii mangiada tuta
Figliol mio caro, fiorito e gentil?
L’avii mangiada tuta?"
"Non n'ho mangiaa che meza
Signora mama, mio core sta mal
Non n'ho mangiaa che meza
Ohimè, ch'io moro, ohimè"
"Cossa avii faa dell'altra mezza
Figliol mio caro, fiorito e gentil?
Cossa avii faa dell'altra mezza?"
"L'hoo dada alla cagnola
Signora mama, mio core sta mal
L'hoo dada alla cagnola
Ohimè, ch'io moro, ohimè"
"Cossa avii faa de la cagnola
Figliol mio caro, fiorito e gentil?
Cossa avii faa de la cagnola?"
"L'è morta 'dree a la strada
Signora mama, mio core sta mal
L'è morta 'dree a la strada
Ohimè, ch'io moro, ohimè"
"La v'ha giust daa 'l veleno
Figliol mio caro, fiorito e gentil?
La v'ha giust daa 'l veleno?"
"Mandé a ciamà 'l nodaro
Signora mama, mio core sta mal
Mandé a ciamà 'l nodaro
Ohimè, ch'io moro, ohimè"
"Cosa lassé a la vostra mama
Figliol mio caro, fiorito e gentil?
Cosa lassé a la vostra mama?"
"Ghe lasso 'l mio palazzo
Signora mama, mio core sta mal
Ghe lasso 'l mio palazzo
Ohimè, ch'io moro, ohimè"
"Cosa lassé a vostri fratelli
Figliol mio caro, fiorito e gentil?
Cosa lassé a vostri fratelli?"
"Carrozze coi cavalli
Signora mama, mio core sta mal
Carrozze coi cavalli
Ohimè, ch'io moro, ohimè"
"Cosa lassé a li vostri servi
Figliol mio caro, fiorito e gentil?
Cosa lassé a li vostri servi?"
"La strada da andà a messa
Signora mama, mio core sta mal
La strada da andà a messa
Ohimè, ch'io moro, ohimè"
"Cosa lassé alla vostra dama
Figliol mio caro, fiorito e gentil?
Cosa lassé alla vostra dama?"
"La forca da 'mpiccarla
Signora mama, mio core sta mal
La forca da 'mpiccarla
Ohimè, ch'io moro, ohimè"
Postat de
La Isabel la 2022-05-20

Ultima oară editat de
Alma Barroca în data 2023-07-13

Traducere
El testamento del envenenado
¿«Dónde fue anoche, elegante y noble querido hijo mío»?
¿«Dónde fue ayer por la tarde»?
«Fue con mi dama, señora, mi madre, mi corazón está enfermo».
¡«Fue con mi dama, ay de mí que me muero, ay»!
¿«Qué cosa ella se le dio para cenar, elegante y noble querido hijo mío»?
¿«Qué cosa ella se le dio»?
«Una anguillita frita, señora, mi madre, mi corazón está enfermo».
¡«Una anguillita frita, ay de mí que me muero, ay»!
«Solo se le dio el veneno, elegante y noble, querido hijo mío».
«Solo se le dio el veneno».
¡«Mande a llamar el notario, señora, mi madre, mi corazón está enfermo»!
¡«Mande a llamar el notario, ay de mí que me muero, ay»!
¿«Qué cosa le deja a su madre, elegante y noble querido hijo mío»?
¿«Qué cosa le deja a su madre»?
«Dejo mi palacio, señora, mi madre, mi corazón está enfermo».
«Dejo mi palacio, ay de mí que me muero, ay»
¿«Qué cosa le deja a sus hermanos, elegante y noble, querido hijo mío»?
¿«Qué cosa le deja a sus hermanos»?
«Carruajes con caballos, señora, mi madre, mi corazón está enfermo».
«Carruajes con caballos, ay de mí que me muero, ay»
¿«Qué cosa le deja a sus hermanas, elegante y noble querido hijo mío»?
¿«Qué cosa le deja a sus hermanas»?
«La dote para casarlas, señora, mi madre, mi corazón está enfermo».
«La dote para casarlas, ay de mí que me muero, ay».
¿«Qué cosa le deja a sus servidores, elegante y noble querido hijo mío»?
¿«Qué cosa le deja a sus servidores»?
«La vía para entrar a misa*, señora mi madre, mi corazón está enfermo».
«La vía para entrar a misa, ay de mí que me muero, ay»
¿«Qué cosa le deja a su dama, elegante y noble querido hijo mío»?
¿«Qué cosa le deja a su dama»?
«La horca para ahorcarla, señora mi madre, mi corazón está enfermo».
«La horca para ahorcarla, ay de mí que me muero, ay».
Mulțumesc! ❤ | ![]() | ![]() |
1 mulțumiri |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
art_mhz2003 | 1 an 6 luni |
Postat de
La Isabel la 2022-05-20

Comentariile autorului:
Esta canción está relacionada con la balada "Lord Randal”
*En la Edad Media e incluso más tarde, los campesinos, servidores, leprosos entraban por una puerta lateral de las iglesias. Solo entraban por el portal principal los nobles y notables de la ciudad.
✕
Sandra Mantovani: Top 3
1. | A Sante Caserio |
2. | Il testamento dell’avvelenato |
3. | I giuvu d'Antraime |
Comentarii

The source lyrics have been updated. Please review your translation.
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Nota anche come L’avvelenato, questa ballata è attestata già dal 1629 (v. qui e qui).
La versione originale pare che fosse in toscano (precursore dell’italiano), e ne esistono svariate versioni in tutta Italia, con influenze dialettali locali, ma la versione più completa tra quelle note è quella «comasca» (quindi in lombardo occidentale, ma con fortissime influenze dell’italiano toscano/letterario).
V. anche qui e qui.
Quella trascritta qui è una versione ridotta e abbastanza fedele alla lezione comasca, quindi in italiano antico mescolato a lombardo occidentale.