Immobile (traducere în Engleză)

Advertisements
traducere în Engleză

Still

I’m getting close to life that glares at me
I’m diving head first
My heart is progressively
Covered in blue
 
I’m afraid
Of forgetting his presence
Of losing
The game of trust
The questions that tear me up
It’s lost a little
But it’s not so easy
And in front of you I freeze
But I stand my ground
It’s like going on a trip
Not being able to move on
And I lose myself again
In your arms
It’s like taking a highway
Forgetting what we fear
It’s when I find myself alone
That I am cold
 
I get close to the abyss
And I feel the wind that’s pushing me
I know I’m not ready again
I try to get rid of my fears
The pain, the horrors that happen to me
And sink deeper into my being
But it’s not easy
And in front of you, I freeze
Yet I stand my ground
 
It’s like going on a trip
Not being able to turn the page
And I lose myself again
In your arms
It’s like taking a highway
Forgetting what we fear
It’s when I find myself alone
That I am cold
I drive home against the flow of traffic
Lost in my childhood
That drifts further and further away
And I feel like I’m dragged down
By being lost in the arguments
That leaves no room for intimacy
 
It’s like going on a trip
Not being able to move on
And I lose myself again
In your arms
It’s like going on a trip
Not being able to move on
And I lose myself again
In your arms
 
It’s like taking a highway
Forgetting what we fear
It’s when I find myself alone
That I am cold
 
Postat de juanalv la Sâmbătă, 24/02/2018 - 01:01
Adaugat ca răspuns la cererea Steph Adwubi
Ultima oară editat de juanalv în data Marţi, 10/07/2018 - 19:59
Franceză

Immobile

Mai multe traduceri ale cântecului „Immobile”
Englezăjuanalv
Italiană Guest
Louane: Top 3
Idioms from "Immobile"
See also
Comentarii
SongsEF    Luni, 09/04/2018 - 10:32

Hello, I think we say "of forgetting his presence" because she's talking about someone. Also, it's "forgetting what we fear" because there is an ing verb at the beginning of the enumeration, so both verbs have to have the same conjugation. Besides, I think we say "Getting lost a little" and I would have say "with blue (color)"
I haven't checked everything but I think the rest is right Regular smile
Have a good day Teeth smile

petit élève    Luni, 28/05/2018 - 00:35

The girl really is a poor writer. Her French is very approximative. Even natives have a hard time guessing what she means to say.

Je m'approche / Je plonge... -> that's all in present tense (she describes what is going on right now)

Mon coeur se recouvre peu à peu de bleu -> her heart gets progressively covered in blue
"bleu" does not really have the "depressive" meaning of "blue", except in Frenglish, which she might use here, after all. Still I suspect it's rather an awkward usage of "bleus", i.e. "bruises".
Her heart gets bruised as she fears to lose the love of her boyfriend or something?

Les questions qui me rongent
Se perdre un peu
Mais c'est pas si facile -> that doesn't make any sense in French: "The questions that are eating me [unfinished sentence]. Losing its way a little. But that's not so easy [what isn't? losing one's way? life at large? No idea]"
Again it might be a poor transcription or her poor French. At any rate, this is gibberish.

Et face à toi je pile -> "piler" is "braking hard" (in a car), metaphorically "freeze", "come to a grinding halt".
The line tries to make a pun on "pile ou face" (heads or tails), but the image of tossing a coin is completely irrelevant here, so that's a pretty poor pun.

ces horreurs qui me passent ->"me passent" is broken French. "ça lui passera" means "he/she will get over it". Used in the present tense, that does not mean anything. I guess she means "se passent" (these horrors that occur), or maybe "me dépassent" (are overwhelming me).

Je rentre à contre-sens -> "I'm going/driving home against the flow of traffic". Usually you say "rouler à contre-sens" when you're driving the wrong way. "rentrer à contre-sens" sounds pretty odd.

encore et encore -> "that drifts ever further away" or something like that

je chute -> more like "falling". Or maybe "I'm being dragged down"