✕
Traducere
Majd elmegyünk
1.Majd elmegyünk Harlemet hallgatni Manhattan sarkában
Majd elmegyünk teát pirossítani Amman piacain
Majd elmegyünk úszni a Senegal folyó ágyában
És majd meglátjuk Bombayt égni egy Bengáli tűzben
Majd elmegyünk felhőt karcolni Kyoto alatt
Majd elmegyünk érezni Rio dobbanását de Janeiro szívében
Majd felemeljük szemeinket a Szixtusi Kápolna mennyezetére
És majd felemeljük poharainkat a Puskin kávézóban.
R1: Oh milyen szerencsések vagyunk
Az emberi lét ezer színeivel
A különbözőségeink keveréke
A sorsok kereszteződésénél.
R2: Ti vagytok a csillagok, mi vagyunk az Univerzum,
Ti egy szem homok, mi a sivatag
Ti ezer frázis és én a toll
Oh oh oh oh oh oh oh
Ti vagytok a horizont, mi vagyunk a tenger
Ti az évszakok, mi a föld
Ti a part és én a (tenger) hab(ja)
Oh oh oh oh oh oh oh
2. Majd elmondjuk, hogy a költőknek nincs zászlójuk
Majd ünnepnapot csinálunk, ha lesznek hőseink
Tudni fogjuk, hogy a gyerekek a lélek őrzői
És hogy annyi hercegnő van, ahány nő.
Majd elmondjuk, hogy a találkozások teszik nagyon széppé az utazásokat
Majd meglátjuk hogy csak azt érdemeljük, amit megosztunk
Majd hallgatunk más helyekről dalokat énekelni
És majd tudunk adni a legjobból amink van.
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 42 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
HiljaisenTalvenLapsi | 9 ani 10 luni |
nekem | 10 ani 2 săptămâni |
Guests thanked 40 times
Postat de tour la 2014-01-09
Adaugat ca răspuns la cererea Smuzy1
✕
Collections with "On ira"
1. | La Belle France - the best french songs of all time (Popkultur) |
Zaz: Top 3
1. | Je veux |
2. | Qué vendrá |
3. | Éblouie par la nuit |
Comentarii
The source lyrics have been updated. Please review your translation.
On lèvera nos sur yeux > On lèvera nos yeux
Vous êtes en un grain de sable > Vous êtes un grain de sable
Vous êtes êtes mille phrases > Vous êtes mille pages
quand on a deux héros > quand on a de héros
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
"Majd elmegyünk érezni Rio dobbanását de Janeiro szívében" - innen én kivenném a "de"-t, mert "o coração de Janeiro", látszik, hogy a prepozíció csak a birtokvisznyt fejezi ki :)
nyilván nem véletlenül nem fordították le franciára januárt, de ez a sor szerintem azt jelenti, hogy "érezzük a folyó zúgását január szívében" v méginkább, hogy "érezzük Rio (mmint a város) lüktetését január szívében", azaz a karnevál idején.
persze neked is lehet igazad, mert a te verziódban legalább a teljes "Rio de Janeiro" benne van, de nekem furán hangzik így.