Advertisement

Islak Islak (traducere în Română)

Advertisement
traducere în Română

Înlacrimați

A căzut umezeala nopții în ochii tăi?
Te rog, nu te uita la mine cu ochii înlăcrimați( plini de lacrimi)
 
Așază-ti capul pe pieptul meu, spune-mi ce te deranjează ( ce probleme ai)
Atâta timp cât nu te uiți la mine cu ochii înlăcrimați
 
Brăzdez câmpurile de nori
Plantez picături de ploaie în inima cerului
Îmbibez ceaiul tău cu soare
Îl filtrez prin inima mea și apoi ți-l dau ție
 
Mă joc cu destinul (soarta)
Ma joc cu destinul
Atâta timp cât nu te uiți la mine cu ochii înlăcrimași
Te rog, nu te uita la mine cu ochii înlăcrimați
 
Postat de adicsx la Duminică, 02/10/2011 - 07:48
Adaugat ca răspuns la cererea Calusarul
5
Clasificarea ta: None Media: 5 (1 vote)
Turcă

Islak Islak

Comentarii
Calusarul    Vineri, 27/07/2012 - 12:31
5

Forma oficială e „așază”, dar și eu zic, de obicei, „așează”.

AdamR    Luni, 27/08/2012 - 09:26

In general , translation is OK , But :
1) it is somehow poor to say :
Ma joc cu destinul...
Ma joc cu destinul..

What actually written there is :
Eu bag ciomagul in roata destinului.
Eu bag ciomagul in anvelopa destinului.

With the sense of "stop it running" , or "stop it dominating on our lives".

2) And then, in the same paragraph , just to make it clearer , it simply writes again :
Doar ca sa nu te uiti la mine aşa de ud.
Te rog, nu te uita la mine aşa de ud !
But it may go so as written in the lyrics of the translator as well, anyway.

3) Original artist is Cem Karaca , as in the video.
After all, thanks for putting Turkish lyrics into Romanian... let's do it more in both ways.

adicsx    Duminică, 09/09/2012 - 17:51

1. Ma joc cu destinul = fac ce vreau cu destinul, daca vreau sa il schimb, il schimb. I didnt like very much to translate it like " Eu bag ciomagul in roata destinului, Eu bag ciomagul in roata destinului", it doesnt sound very good in Romanian.

2. "nu te uita la mine asa de ud"= It doesnt sound that good in Romanian. It's better to say " nu te uita cu ochii inlacrimati", because, after all, "Yeter ki ıslak ıslak bakma öyle/ Ne olur ıslak ıslak bakma öyle" refers to someone who has cried, this is why that person "islak islak bakiyor", no?

adicsx    Duminică, 09/09/2012 - 17:43

Multumesc pentru corectura, am modificat si in traducere.