Silbermond - Ja (traducere în Suedeză)

Corectură cerută
traducere în Suedeză

Ja

Jag är förlorad i din mitten
Du gör en kämpe av mig utan visir
Allting vänd, sinnen är som omtöcknad
Jag är så hopplöst berusad från dig
 
Du värmer mig upp med din kynnet
Och låter inte bara en centimeter helskinnad
Du flödar alla mina däcken med förhoppning
Till ett äkta liv innan döden
 
Och ja, jag andas dig
Ja, jag brinner för dig
Ja, jag lever för dig
Varje dag
 
Och ja, du speglar mig
Och ja, jag svärar till dig och varje av mina fibrer
Säger "ja"
 
Fortfarande det är så svår att tro
Som du förbiser de flesta av mina fel
Du hålla varje av mina tankar på jorden
Ger flygel om tvivel dominerar
 
Och ja, jag andas dig
Ja, jag brinner för dig
Ja, jag lever för dig
Varje dag
 
Och ja, du speglar mig
Och ja, jag svärar till dig och varje av mina fibrer
Säger "ja"
 
Ja, till varje dag med dig
Ja, till alla av dina fel
Askan och guldet, jag bär allting med dig
För jag är och blir förlorad
I din mitten
I din mitten
Till ridån faller
 
Och ja, jag andas dig
Ja, jag brinner för dig
Ja, jag lever för dig
Varje dag
 
Och ja, jag älskar dig
Och ja, jag svärar till dig och varje av mina fibrer
Säger ja
 
Postat de AussieJunkie la Duminică, 23/03/2014 - 16:16
Comentariile autorului:

Jag hoppas det den här översättningen är riktigt, men jag har lärt mig svenska för bara en kort tid. Snälla säg mig om det finns fel för att jag kan förbättra mig. Tack så mycket.
Ich hoffe, dass diese Übersetzung richtig ist, doch ich bringe mir erst seit einer kurzen Zeit selbst Schwedisch bei. Bitte sagt mir, wenn es noch Fehler gibt, damit ich mich verbessern kann. Vielen Dank.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to Lasă comentariile tale.
Germană

Ja

Comentarii
Cri33e    Luni, 30/03/2015 - 09:42

Hey, thanks for translating one of my fav tunes, i have a few suggestions for corrections that you could do if you'd like.

*"förlorad i din mitt"; is the correct translation, sounds a bit wierd in swedish though so i choosed to go with "förlorad mitt i dig"

*Helskinnad; is a very old saying, i would suggest to change it to something else. And as it is now, there's a gramatical error there.
Perhaps changing the sentense, "Och låter inte en enda centimeter vara"/"Och låter inte en enda centimeter komma undan" or something, not that familiar with the "unverschont" word to come up with a realy good suggestion.

------>