Rina Ketty - J'attendrai (traducere în Engleză)

Corectură cerută
traducere în Engleză

I Will Wait

Versiuni: #1#2
Flowers fade
Fire dies
Shadows lurk
In the yard
The clock weaves
Such weary sounds
I think I can hear your steps
The wind brings me
Sounds from far away
Staring at my door
I listen in vain, for you
Alas, nothing more
Nothing more comes
I will wait
All day and night, I will wait forever
For the day you return
I will wait
As a fleeing bird always seeks oblivion
In its nest
Time passes and runs
Ticking along sadly
Inside my heavy heart
And yet, I will wait
For the day you return
Come back quickly
The days are cold
And are neverending
The nights I spend without you
After we broke up
We don't forget everything
But your return will be so sweet
If my sadness
May move you
Come back one evening
And in your arms
All will be reborn
I will wait, day and night
I will wait forever
I will wait, day and night
I will wait forever
For the day you return, I will wait [I will wait]
As a fleeing bird always
Seeks oblivion in its nest
Time passes and runs
Ticking along sadly inside my heavy heart
And yet, I will wait for the day you return
Si vous voyez une erreur, dites-moi svp.
N'hésitez pas à utiliser mes traductions où vous voulez si vous pensez qu'elles sont assez bien :)
If you see an error, please tell me.
Feel free to use my translations wherever you want to if you think that they're good enough :)
Postat de La Fille avec le Visage la Luni, 23/10/2017 - 02:12
Ultima oară editat de La Fille avec le Visage în data Sâmbătă, 20/01/2018 - 20:58
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to Lasă comentariile tale.


Mai multe traduceri ale cântecului „J'attendrai”
See also
petit élève    Luni, 23/10/2017 - 03:04

You picked a timeless classic there Regular smile

Guettant ma porte -> more like "staring at my door, listening in vain..."
"guetter" is a bit odd, but it means something like "watching intently" ; she sure doesn't peek through the door.

The meaning is there and the translation quite easy to read. Maybe you could give it a bit more of a poetic flavour though.

La Fille avec le Visage    Luni, 23/10/2017 - 03:27

I will fix that, it did seem a bit wordy when I wrote it out... didn't make much sense either Teeth smile

I will admit, I am not very good at rhyming, but I will try my best Wink smile

petit élève    Luni, 23/10/2017 - 03:30

Not necessarily rhyming, but simplifying the English a bit while keeping the general meaning. Maybe using "for" instead of "because", things like that.

Gavin    Luni, 23/10/2017 - 17:39

Have you been working on this? It reads rather poetically now Regular smile

The only couple of lines that jarred sightly to my ear were the following:

The clock weaves very weary sounds - perfectly correct but "very" doesn't flow so well...maybe "such weary sounds"
Alas, nothing more comes out of that - Maybe "from that" or lose the "out of that" altogether leaving just "Alas, nothing more comes"
Or go a different way with "Alas, that yields nothing more"

petit élève    Luni, 23/10/2017 - 19:25

For the fleeing bird who comes, searching for oblivion In its nest -> Sounds nice, but the meaning is a bit off
I was rather thinking of using "for" but keeping the "because" meaning, like in "for the fleeing bird (eventually/always) comes seeking oblivion in its nest"

Gavin    Luni, 23/10/2017 - 19:32

It's a bit tricky using for straight after wait - sounds like "wait for"

Maybe "As a fleeing bird always seeks oblivion"?

RadixIce    Sâmbătă, 20/01/2018 - 09:09

Due to merging dublicates the layout has been changed. Please review your translation.