Thank you Gloria for translating my request. It is true that, although the song appears to be easy, it has its difficulties.
I would like to make a comment, and explain a couple verses in which the interpretation is not quite correct:
1. Personally, I wouldn't translate the name to John, particularly when you leave "Charrasqueado" as is.
In the second stanza, first verse, I would say, "His name was Juan and...".
2. Fourth stanza, "pistola en mano se le echaron de a montón'. I don't quite understand your line but, the meaning of the original is, "se le echaron encima"; in other words, "they all attacked him/came upon him".
3. Sixth stanza - "van bajando A un hombre muerto"= "the ranchers are coming down bringing a dead man...".
That's all. Good job!
*I looked for "charrasquead myself, and this is what I found:
1. adj. Méx. Que tiene una cicatriz de herida con arma blanca. Navajeado.
In third stanza, you didn't translate 'cantina'.
One more note:
I don't know why I selected Vicente Fernandez's version, when I learnt this 'ranchera' from Jorge Negrete.
* "Chaarrasqueado" means roughly someone who has a scar from a wound made by a steel knife.
I would be grateful for any corrections/suggestions re. the translation in general. It was harder to do than it first appeared.