Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Vicente Fernández

    Juan Charrasqueado → traducere în Engleză

Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Juan Charrasqueado

I am going to sing you a very famous ballad
About what has taken place in the ranch of the flower
The sad history of a rancher in love
Who was a drunkard, a party lover and a gambler
 
His name was Juan and they nicknamed charrasqueado*
He was brave and daring in matters of love
He made off with the prettiest women
In those fields not one flower remained
 
One Sunday when he was getting drunk
At the cantina they ran to advise him
"Over there are many men going to look for you
Take care John that they don't kill you."
 
He had no time to mount his horse,
Pistol in hand they all came down upon him
And he was shouting to them, "I am drunk and I am a good strong man"
When a bullet pierced his heart
 
The cornfield rose up with the rain in the pasture
And the doves go flying to the stony ground
Handsome bulls they take to the slaughterhouse today,
The foreman goes along riding a good horse
 
Now the bells of the sanctuary are ringing
All the faithful are on their way to pray
And from the mountain the ranchers are coming down
Bringing a dead man to bury.
 
In a very humble hut a little boy cries
And the women counsel him and go away
But his mother consoles him with love
Looking toward heaven she cries and prays for her Juan
 
Here ends the singing of this ballad
Of Juan, rancher, charrasqueado and seducer
Who believed himself spoiled by the women
Who was a drunkard, a brawler and a gambler
 
Versuri originale

Juan Charrasqueado

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Spaniolă)

Vicente Fernández: Top 3
Comentarii
roster 31roster 31
   Vineri, 18/07/2014 - 21:13

Thank you Gloria for translating my request. It is true that, although the song appears to be easy, it has its difficulties.
I would like to make a comment, and explain a couple verses in which the interpretation is not quite correct:
1. Personally, I wouldn't translate the name to John, particularly when you leave "Charrasqueado" as is.
In the second stanza, first verse, I would say, "His name was Juan and...".
2. Fourth stanza, "pistola en mano se le echaron de a montón'. I don't quite understand your line but, the meaning of the original is, "se le echaron encima"; in other words, "they all attacked him/came upon him".
3. Sixth stanza - "van bajando A un hombre muerto"= "the ranchers are coming down bringing a dead man...".

That's all. Good job!

*I looked for "charrasquead myself, and this is what I found:
1. adj. Méx. Que tiene una cicatriz de herida con arma blanca. Navajeado.

In third stanza, you didn't translate 'cantina'.

One more note:
I don't know why I selected Vicente Fernandez's version, when I learnt this 'ranchera' from Jorge Negrete.

una de dos piedrasuna de dos piedras
   Sâmbătă, 19/07/2014 - 04:43

Thank you so much for the comments and corrections. Let me answer them one at a time.
1.. I agree with you about translating Juan to John. I debated about that and I agree that I made the wrong choice. I'll change it back.
2. Thanks for telling me the real meaning of the fourth stanza. The two lines in question puzzled me exceedingly. I used "came down upon" because that phrase reminds me of a verse I love where Lord Byron says, "The Assyrian came down like a wolf on the fold/And his cohorts were gleaming in purple and gold".
3. Thanks for this correction also. "A" is one of those seemingly simple words in Spanish which confuse me. I'll make the correction.
4. Re. cantina. Let me try to clarify what I said before. I didn't translate it and don't propose to because there is no need. It is one of those direct borrowings from Spanish, like many others in English, which by now has become thoroughly entrenched in the language. It is well understood and is in ommon use in English. Also I like it better than any of the English equivalents I am familiar with.
5. Re. the video. I agree that a Pedro Infante video would have been a good choice. There is a Youtube video of him singing the song and here is the link in case you want to change it:
https://www.youtube.com/watch?v=iWaw7bKaVk4
He sings the song in a clear style without that bullanguera (a term Alejandro uses to describe that quality his father's voice often takes on) quality that Vicente's version has. And because of that the lyrics, as he sings them, are much easier to make out.

roster 31roster 31
   Vineri, 18/07/2014 - 22:56

Good.
For 'cantina' I meant 'canteen', not any equivalent, althougs you could also say 'tavern', I guess.
I'm not going to change it. I always have probles when I tray to do so. But, if I do, I would go for Jorge Negrete, who brings back memories.
Are you going to make a note on "charasqueado"?

una de dos piedrasuna de dos piedras
   Sâmbătă, 19/07/2014 - 04:41

una de dos piedras

I can, if you like. I'll base it on the definition you found. Translating loosely that definition first, then:
charrasquead (Mex.) that has a scar from a wound inflicted with a steel knife. Charrasqueado would then be someone who has such a scar.

una de dos piedrasuna de dos piedras
   Vineri, 18/07/2014 - 23:37

So sorry. We were talking about Pedro Infante the other day in connection with a different song and I guess my mind (or what's left of it) strayed back to that name. Yes, that's the same link I gave in a comment above.

roster 31roster 31
   Vineri, 18/07/2014 - 23:02

There is another version in which they sing it together.

una de dos piedrasuna de dos piedras
   Sâmbătă, 19/07/2014 - 00:12

Really. How very interesting. I love the voices of all three of Los Tres Gallos Mexicanos: Infante, Negrete and Solís. It is a pity that we only have old recordings of those three glorious singers. Even the re-mastered ones don't give an adequate idea of what their marvelous voices must have been like. It is also a great pity that all of their lives were so short; all three of them died in their 30s.