Just Give Me a Reason (traducere în Bulgară)

Advertisements
traducere în Bulgară

Просто ми дай причина

Още от началото
Ти беше крадец
Открадна сърцето ми и
Аз съм твоя жертва с охота
Позволих ти да видиш онези неща от мен,
Които не бяха толкова красиви.
И с всяко докосване ги оправяше.
Сега говориш, докато спиш, о, о,
Нещата, които никога не ми казваш, о, о,
Казваш ми, че си се наситил на
Нашата любов, нашата любов
 
Просто ми дай причина,
Дори и минимална ще бъде достатъчна
Просто секунда, не сме се пречупили, само малко сме се огънали
Просто да се опитаме, можем да се научим да обичаме отново
То е сред звездите
Отпечатано е в сърцата ни
Не сме се пречупили, само малко сме се огънали
И можем да се научим да обичаме отново
 
Съжалявам, че не разбрах
Откъде дойде всичко
Мислех, че сме добре, (О, имахме всичко)
Ти отново полудя
Скъпи, ние все още имаме всичко
Ти си въобразяваш. (Да, но това се случва)
Сънуваш кошмари, о, о,
Преди лежеше толкова близо до мен, о, о,
Сега няма нищо, освен празни чаршафи
Между любовта ни, любовта ни
Ох, нашата любов, нашата любов
 
Просто ми дай причина,
Дори и минимална ще бъде достатъчна
Просто секунда, не сме се пречупили, само малко сме се огънали
Просто да се опитаме, можем да се научим да обичаме отново
Никога не спирам
Отпечатан си в сърцето ми
Не си се пречупил, само малко си се огънал
И можем да се научим да обичаме отново
 
О, потоци от сълзи и ръжда
Ще ги изтрия, заради нас
Събираме прах,
Но любовта ни е достатъчна.
Спираме го сега,
Ти си наливаш питие
Не, нищо не е толкова лошо, колкото изглежда
Ще се пречистим
 
Просто ми дай причина,
Дори и минимална ще бъде достатъчна
Просто секунда, не сме се пречупили, само малко сме се огънали
Просто да се опитаме, можем да се научим да обичаме отново
То е сред звездите
Отпечатано е в сърцата ни
Не сме се пречупили, само малко сме се огънали
И можем да се научим да обичаме отново
 
Просто ми дай причина,
Дори и минимална ще бъде достатъчна
Просто секунда, не сме се пречупили, само малко сме се огънали
Просто да се опитаме, можем да се научим да обичаме отново
То е сред звездите
Отпечатано е в сърцата ни
Не сме се пречупили, само малко сме се огънали
И можем да се научим да обичаме отново
О, можем да се научим да обичаме отново
О, можем да се научим да обичаме отново
О, не сме се пречупили, само малко сме се огънали
И можем да се научим да обичаме отново
 
Thank you very much for your time reading my translation! I would be more than happy to hear your comments and suggestions for the improvement of my translations.

This is a translation, made by CherryCrush for LyricsTranslate.com, and therefore is protected by the copyright law. Republishing it in other websites and media, including youtube, is not allowed, without the permission of the author. In case you want to use my translations, please, write me a message, otherwise I'll ask for them to be removed. Generally, I have no problems, as long as you cite me as the author and notify me about your decision to use my translations.
Postat de CherryCrush la Marţi, 11/12/2012 - 09:46
5
Clasificarea ta: None Media: 5 (2 votes)
Engleză

Just Give Me a Reason

Comentarii
Guest    Marţi, 11/12/2012 - 18:55

Благодаря ти за превода на тази невероятна песен
„we're not broken” може ли да се преведе малко отнесено – например като „не сме съвършени” или смисълът изцяло ще се загуби
Заради копи и пейста в четвъртия абзац се е получила малка грешчица и Oh, I never stopped май е отишло в небитието

CherryCrush    Marţi, 11/12/2012 - 19:29

Мерси за забележките Regular smile за "we're not broken" сега се замислих, че май най-добре звучи "не сме сломени" като БГ превод (да, този английски с тия думи с по 100 значения)
а четвъртия абзац ей сега ще го оправя, извинявам се Regular smile

едит: да, забелязах, че съм прочела първите 2 изречения и съм видяла, че са еднакви и направо съм ги копирала Teeth smile оправено е всичко вече май Regular smile

kdravia    Marţi, 11/12/2012 - 19:31

1. you've had enough of out Love според мен трябва да се преведе "че си се наситил от нашата любов"
2. And it's all in your MIND - по-коро "ти си въобразяваш"
3. bad dreams = кошмари
4. we're not broken - по принцип "не сме скъсали"

CherryCrush    Marţi, 11/12/2012 - 19:39

за първите три съм съгласна, благодаря Regular smile
относно четвъртото, не мисля, че точно това е смисълът - break up е късам, освен това има едно You're NOT broken, което ако се напише "не си скъсал"... някак си ми се губи смисъла
разбит и разкъсан, които са най-преките значения на break, също не ми звучат, затова го оставих сломен/и Regular smile

kdravia    Marţi, 11/12/2012 - 19:40

Смисълът е, че между нас не е свършено или нещо такова. Поне аз така го разбирам. Allways ready to help. Teeth smile

Guest    Marţi, 11/12/2012 - 19:45

Ако трябва да бъда честна, това "Написано е в белезите в сърцата ни", не ми допада много, така че, ако и него го доизгладите ... Regular smile

Guest    Marţi, 11/12/2012 - 19:47

Някак си не ми звучи много добре, така казано Regular smile

kdravia    Marţi, 11/12/2012 - 19:49

"Отбелязано е" по-добре ли е? Или "отпечатано", "запечатано"?

CherryCrush    Marţi, 11/12/2012 - 19:50

съгласна съм за това, че не е свършено между тях, оправих го на "Всичко между нас НЕ е свършило"
а това за сърцата наистина е безсмислица, защото там не знам защо съм превеждала буквално, промених го на "Отпечатано е в сърцата ни", ако имате по-добри предложения, кажете Regular smile

и благодаря много за забележките Regular smile

Guest    Marţi, 11/12/2012 - 19:56

Не знам, вие ще кажете, съгласувайте се, но ми е се струва малко тромавичък точно този израз "написано е В белезите В...", лично мое мнение

kdravia    Marţi, 11/12/2012 - 19:59

Мисля, че в оригиналния текст има грешки, напр.: I never stopped It's still written in the scars on my heart, трябва да бъде: I've never stopped It's still written in the scars on my heart
И втория припев: You're NOT broken ---> We're NOT broken

kdravia    Marţi, 11/12/2012 - 20:05

Такаааа, коригирах оригиналния текст и сега е малко по-ясно какво е We're not broken just bent. Не сме се пречупили, само малко сме се огънали Regular smile

CherryCrush    Marţi, 11/12/2012 - 20:13

коригирах го, така написано наистина има повече смисъл (: и за звездите го оправих, ако има още нещо - кажете Regular smile

kdravia    Marţi, 11/12/2012 - 20:22

Tell me that you've had enough. Доколкото знам от пряка в непряка реч първото изречение е в present continuous tense а следващите в simple (или май беше в past? Губят ми се часове по англ.). В този ред на мисли трябва да бъде "Казваш ми, че си се наситил от нашата любов". И в припева това го има на 2 места: We're not broken just bent

CherryCrush    Marţi, 11/12/2012 - 20:28

past e, цялото е в миналото, тя преразказва - сега даже забелязах, че това And I your willing victim няма никакъв смисъл, мисля, че граматически трябва да бъде I was your..., макар че няколко пъти го слушах и не я чух да го казва
иначе tell me може да се преведе и като казваш ми, и като кажи ми, ако не се лъжа, но смислово наистина с казваш ми май ще звучи по-добре

Guest    Marţi, 11/12/2012 - 20:37

Леле, пълен разбор Regular smile и направихте на песента, благодаря ви още веднъж, а още нещото е да ми преведете и другите заявки и да не се размотавате Regular smile

kdravia    Marţi, 11/12/2012 - 20:39

Е то бива наглост ...

Guest    Marţi, 11/12/2012 - 20:43

Не бих казала, всеки с каквото може, трябва да помогне на обществото... Regular smile