Шановний Анатолію,
В мене є декілька зауважень до Вашого перекладу:
По-перше, "кохання" - це стан, а от "любов" - це вже емоція.
"Кохати" може чоловік жінку, а от місто може "любити" картеринки (шарманки)
По-друге, "катеринка" в давальному відмінку буде "катеринЦІ"
По-третє, слово "Wróćcie" є в даному випадку "проханням", тому що в тому ж реченні є "zagrajcie" (заграйте). Тому вірним перекладом тут буде "поверніться" (звернення і до катеринок, і до папуг :) )
По-четверте, "катеринка" - жіночого роду, тому "КожнА з нас закохана..."
Dear Anatoliy,
I've found some issues in your translation:
1) "кохання" is a state, "любов" is an emotion. It's beter to use "любить" here
2) "Катеринка, катаринце" it should be written "катеринЦІ" in dative.
3) "Wróćcie" should be translated as either "поверніться" or "повертайтеся" or "повертайте"
4) "Катеринка" is feminine noun, so "КожнА з нас закохана..."
Anatoli Trojanowski