-
L'île nue → traducere în Germană
✕
Corectură cerută
Versuri originale
L'île nue
Ni le chant d'un oiseau
ni le cri d'un ruisseau
n'ont jamais couru dans mon île (2x)
Nous vivons chaque jour d'un soleil
sans amour
qui a pris le sang de mon île (2x)
L'eau des fleurs qui fait chanter la terre
est là bas sur un rivage clair
et mes rames font plier la mer
sur de l'eau et pour de l'eau
Et toujours sans écouter nos pleurs
en ramant jusqu'à la fin du cœur
le chemin sera de sang et d'eau
sur de l'eau et pour de l'eau
Postat de Natur Provence la 2018-05-20
Traducere
Die kahle Insel
Weder der Gesang eines Vogels
noch das Plätschern* eines Baches
hallten* jemals über meine Insel.(2x)
Wir leben Tag für Tag
unter einer Sonne ohne Gnade*,
die meine Insel ausgetrocknet* hat.(2x)
Das Wasser der Blumen, welches die Erde singen lässt,
ist dort an einem hellen Gestade
und meine Ruder tauchen* ins Meer
auf das Wasser und für das Wasser**.
Und immer ohne unsere Klagen anzuhören
rudernd bis zum Grunde des Herzens
wird es ein Weg aus Blut und Wasser sein
auf dem Wasser und für das Wasser.
Mulțumesc! ❤ | ||
1 mulțumiri |
Thanks Details:
Vizitatorii au mulţumit odată
Translations made by Natur Provence are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.
Postat de Natur Provence la 2018-05-23
Comentariile autorului:
* freie Übersetzung im Versuch, den Sinn zu treffen
** Die Musik (ohne Worte) stammt aus dem gleichnamigen japanischen Film,
in dem es um ein Ehepaar geht, das auf die ausgetrocknete Insel gezogen ist, und das Süßwasser per Ruderboot heranschafft.
Collections with "L'île nue"
1. | These are a few of my favorite ...songs |
2. | Islands |
Frida Boccara: Top 3
1. | Un jour, un enfant |
2. | Cent mille chansons |
3. | Les moulins de mon cœur |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Nume: Adieu
Contribuţie: 1923 traduceri, 1 transliteration, 1748 cântece, 2 collections, i s-a mulţumit de 7643 de ori, a rezolvat 90 de cereri a ajutat 38 membri, a transcris 53 cântece, a adăugat 16 expresii, a explicat 63 expresii, a lăsat 4305 comentarii, added 139 annotations
Limbi: nativ Germană
This song debuted on the album Un Jour, Un Enfant in 1969. It is a French-language cover of the main theme of Kaneto Shindô's powerful masterpiece - The Naked Island / 裸の島 / L'Île Nue (1960).