L’absent (traducere în Italiană)

Publicitate
Franceză

L’absent

Qu'elle est lourde à porter
L'absence de l'ami
L'ami qui tous les soirs venait
À cette table
Et qui ne viendra plus,
La mort est misérable
Qui poignarde le cœur
Et qui te déconstruit.
 
Il avait dit un jour :
« Lorsque je m'en irai
Vers de lointains pays
Au-delà de la terre,
Vous ne pleurerez pas,
Vous lèverez vos verres
Et vous boirez pour moi
À mon éternité ».
 
Dans le creux de mes nuits,
Alors je voudrais bien
Boire à son souvenir
Pour lui rester fidèle.
Mais j'ai trop de chagrin
Et sa voix qui m'appelle
Se plante comme un clou
Dans le creux de ma main.
 
Alors, je reste là,
Au bord de mon passé,
Silencieuse et vaincue
Pendant que sa voix passe.
Et j'écoute la vie
S'installer à sa place
Sa place qui pourtant
Demeure abandonnée.
 
La vie de chaque jour,
Aux minuscules joies,
Veut remplir à tout prix
Le vide de l'absence,
Mais elle ne pourra pas
Avec ses manigances,
Me prendre mon ami
Pour la seconde fois.
 
Qu'elle est lourde à porter
L'absence de l'ami,
Qu'elle est lourde à porter
L'absence de l'ami.
 
Postat de Valeriu RautValeriu Raut la Duminică, 31/03/2019 - 07:57
Comentariile autorului:

Auteurs : Gilbert Bécaud / Louis Amade

traducere în ItalianăItaliană
Aliniază paragrafe
A A

L'assente

Che pesante è a portare
l'assenza dell'amico,
l'amico che ogni sera veniva
a questo tavolo
e che non verrà più.
La morte è miserabile
che pugnala il cuore
e che ti decostruisce.
 
Aveva detto un giorno:
"Quando partirò
per paesi lontani
al di là della terra,
non piangerete,
alzerete i vostri bicchieri
e berrete per me
alla mia eternità."
 
Nel vuoto delle mie notti,
mi piacerebbe allora
bere al suo ricordo
per restargli fedele.
Ma ho troppo dispiacere
e la sua voce che mi chiama
si pianta come un chiodo
nel palmo della mia mano.
 
Allora, resto qui,
a bordo del mio passato,
silenziosa e sconfitta
mentre la sua voce passa.
Ed ascolto la vita
installarsi al suo posto,
il suo posto che tuttavia
rimane abbandonato.
 
La vita di ogni giorno,
con minuscole gioie,
vuole riempire ad ogni prezzo
il vuoto dell'assenza.
Ma non potrà
coi suoi sotterfugi
prendere il mio amico
per la seconda volta.
 
Che pesante è a portare
l'assenza dell'amico,
che pesante è a portare
l'assenza dell'amico.
 
Postat de Valeriu RautValeriu Raut la Marţi, 02/04/2019 - 06:09
Mai multe traduceri ale cântecului „L’absent”
Italiană Valeriu Raut
Gloria Lasso: Top 3
Idioms from "L’absent"
Comentarii