Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

La Bohème

Je vous parle d'un temps
Que les moins de vingt ans ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres et si l'humble garni
Qui nous servait de nid ne payait pas de mine
C'est là qu'on s'est connus
Moi qui criait famine et toi qui posais nue.
 
La bohème, la bohème.
Ça voulait dire on est heureux
La bohème, la bohème.
Nous ne mangions qu'un jour sur deux
 
Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire et bien que miséreux
Avec le ventre creux
Nous ne cessions d'y croire et quand quelque bistro
Contre un bon repas chaud
Nous prenait une toile, nous récitions des vers
Groupés autour du poêle en oubliant l'hiver
 
La bohème, la bohème,
Ça voulait dire tu es jolie.
La bohème, la bohème,
Et nous avions tous du génie.
 
Souvent il m'arrivait
Devant mon chevalet
De passer des nuits blanches
Retouchant le dessin
De la ligne d'un sein
Du galbe d'une hanche et ce n'est qu'au matin
Qu'on s'asseyait enfin
Devant un café-crème
Épuisés mais ravis
Fallait-il que l'on s'aime et qu'on aime la vie.
 
La bohème, la bohème,
Ça voulait dire on a 20 ans
La bohème, la bohème,
Et nous vivions de l'air du temps.
 
Quand au hasard des jours
Je m'en vais faire un tour
À mon ancienne adresse
Je ne reconnais plus
Ni les murs, ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
En haut d'un escalier
Je cherche l'atelier
Dont plus rien ne subsiste
Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste et les lilas sont morts.
 
La bohème, la bohème,
On était jeunes, on était fous.
La bohème, la bohème,
Ça ne veut plus rien dire du tout.
 
Traducere

Viața boemă

Vă vorbesc de un timp
Pe care cei tineri nu au cum să îl știe.
Montmartre pe atunci își agăța lilieci
La ferestrele noastre și casa modestă,
Ce ne servea de cuib, nu impresiona.
Acolo ne-am văzut,
Eu n-aveam ce mânca iară tu pozai nud.
 
Viața boemă, viața boemă.
Asta-nsemna fericirea!
Viața boemă, viața boemă.
Puțină era mâncarea.*
 
Prin cafenele-n jur
Eram câțiva oameni
Ce așteptam faima și, deși nevoiași,
Cu foamea mare,
Noi tot visam frumos, iară când vreun bistro
Pentr-o masă caldă
Ne lua o pictură, noi recitam versuri,
Grupați lâng-o sobă, uitând de iarna grea.
 
Viața boemă, viața boemă.
Asta-nsemna: ești frumoasă!
Viața boemă, viața boemă.
Iară noi toți aveam talent.
 
Adesea mi se-ntâmpla,
În fața șevaletului
Să petrec nopțile albe
Retușând desenul
Liniei unui sân,
Conturului unui șold și dimineața,
În sfârșit, ne așezam
La o cafea cu frișcă
Epuizați dar încântați.
Trebuia să ne iubim și să iubim viața.
 
Viața boemă, viața boemă.
Douăzeci de ani aveam.
Viața boemă, viața boemă.
Și cu aer ne hrăneam.
 
Dacă, într-o zi oarecare,
Fac o mică plimbare
La vechea mea adresă,
Nu mai recunosc
Nici zidurile, nici străzile
Care mi-au cunoscut tinerețea.
Sus, la o scară,
Caut atelierul
Din care nimic nu mai dăinuie.
În noul său decor,
Montmartre pare trist și liliecii au murit.
 
Viața boemă, viața boemă.
Eram tineri, eram nebuni.
Viața boemă, viața boemă.
Nu mai înseamnă nimic acum.
 
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „La Bohème”
Charles Aznavour: Top 3
Comentarii
idemiidemi
   Duminică, 08/12/2013 - 11:20

Mulțumesc licorna.din.vis pentru vot!
La această traducere am încercat să păstrez numărul de silabe din fiecare vers ca în franceză pentru a-l putea cânta și în română.
Cred că în mare parte mi-a reușit.

Îți doresc un Crăciun Fericit!

licorna.din.vislicorna.din.vis    Duminică, 08/12/2013 - 19:20

N-ai pentru ce! Meriţi fiecare steluţă, mai ales pentru efortul de a păstra măsura versurilor :)
Îţi mulţumesc pentru urare şi îţi doresc şi eu sărbători fericite!