La lüna (traducere în Franceză)

Publicitate
Lombard

La lüna

Arda che lüna biónda
a l’è fiurida ’n cél;
l’è piéna, l’è rotónda,
dólsa cóme la mél;
stanòcc la fa la röda
per regalà emossiù;
stanòcc la fa la lösa,
ma i ghe fa mìa atensiù.
 
Lüna che la te incanta,
la tóca i cör mülzì;
issé i poéti i canta
de l’òm, de ’l sò destì.
I ghe fa i serenade
pò a i cà che i bór a i gacc,
insèma a i grì ’n d’i pracc
e a i dòne inemurade.
 
Lüna che la camina
per tègn impéss ol mónd;
quando l’è berechina,
d’i ólte la se scónd;
a i mucc la ghe fa i care,
la fa sberlüs ol Brèmb;
e s’vèd ol firmamènt
tremà sö i aque ciare.
 
Lüna, la vagabonda,
amisa d’i pastùr;
lassö in de nòcc profónda,
l’è intùren cóme lur;
la mèt in fila i stèle
per disegnà ricàm,
fórse per regordàm
cós’éle i ròbe bèle.
 
Lüna, cóme la mama,
la scólta söspirà
la zét che spéra e brama
’mpó de serenità;
la sdögia i tenerèsse,
i nòscc momèncc sincér;
la spéa basì e carèsse,
möta in d’i sò pensér.
 
Lüna e stèle i me segnala
i sentér de ’l paradìs;
co ’l sentimènt, i dis,
s’pöl troà la scala.
 
La Lüna pelegrina
tra grate de lümì,
l’è pròpe la regina
d’ü mónd sènsa confì.
De quate cansunète
i lóda ’l sò ciarùr
che l’fa brüsa d’amùr
ol cör di bèle s-cète.
 
Stanòcc, la lüna biónda
l’è ’n fiùr per mé e per té,
perchè la vagabónda
la sa che te öle bé.
Stanòcc, la lüna biónda
l’è ’n fiùr per mé e per té,
l’etèrna vagabónda
la sa che te öle bé.
 
Comentariile autorului:

Dialetto bergamasco.
Parole: L. Ravasio
Musica: M. Oprandi

traducere în FrancezăFranceză
Aliniază paragrafe
A A

La lune

Regarde cette lune blonde
qui s’est épanouie dans le ciel.
Elle est pleine, elle est ronde,
douce comme le miel.
Cette nuit elle se pavane
pour offrir des émotions.
Cette nuit elle se fait belle,
mais personne ne lui prête attention.
 
La lune t’enchante,
elle touche les cœurs tendres ;
pour cela les poètes chantent
sur l’homme et son destin.
Même les chiens qui aboient après les chats,
lui donnent une sérénade,
ainsi que les grillons dans les prés
et les femmes amoureuses.
 
La lune déambule
pour éclairer le monde.
Quand elle a envie d’être espiègle,
parfois elle se cache.
Elle caresse les montagnes,
fait briller Brembo1,
et on peut voir le firmament
vaciller sur ses eaux claires.
 
La lune vagabonde,
l’amie des bergers,
là-haut, dans la nuit profonde,
elle est autour comme eux.
Elle aligne les étoiles
pour dessiner une broderie,
peut-être pour nous rappeler
qu’il y a des choses belles.
 
La lune, comme la mère,
elle écoute soupirer
les gens qui espèrent et rêvent
d’un peu de sérénité.
Elle regarde nos tendresses,
nos moments sincères,
elle espionne les bisous et les caresses
mute dans ses pensées.
 
La lune et les étoiles nous indiquent
le chemin du paradis.
On dit que, grâce aux sentiments,
on y peut trouver l’escalier.
 
La lune pelèrine
entre les amas de la lumière
est une vraie reine
du monde sans confins.
Tant de chansons
loue sa lueur,
qui fait brûler d’amour
les cœurs des belles filles.
 
Cette nuit la lune blonde
a fleuri pour moi et pour toi,
parce que cette vagabonde
sait que je t’aime.
Cette nuit la lune blonde
a fleuri pour moi et pour toi,
parce que l’éternelle vagabonde
sait que je t’aime.
 
Postat de AzaliaAzalia la Vineri, 08/11/2019 - 17:55
Ultima oară editat de AzaliaAzalia în data Marţi, 03/12/2019 - 19:27
Comentariile autorului:

En m'appuyant sur les traductions à l'anglais et l'italien.

5
Clasificarea ta: None Media: 5 (1 vote)
Mai multe traduceri ale cântecului „La lüna”
Engleză Guest
Franceză Azalia
5
IPA Guest
Italiană Guest
Luciano Ravasio: Top 3
Comentarii
MetodiusMetodius    Sâmbătă, 09/11/2019 - 09:52
5

Merci d'avoir fait une traduction excellente pour une chanson très adorable !!!

Je ne l'avais jamais ecouté auparavant, et je dois avouer que cette air c'est juste joli - ta traduction est, naturellement, aussi belle. :)

10/10

AzaliaAzalia    Sâmbătă, 09/11/2019 - 13:46

Merci beaucoup, Francesc, pour avoir apprécié cette chanson et ma traduction ! C'est ma chanson préférée du "Album de famèa" de Luciano Ravasio, qui est un des chanteurs que j'écoute le plus. Oui, la chanson est très belle, aussi que la voix de Sonia Buoli.

La IsabelLa Isabel    Marţi, 12/11/2019 - 21:23

Bonjour Agnieszka,

Si tu le permets, quelques petites suggestions :
Au lieu de :
- "régaler émotions", je dirais plutôt : offrir des émotions.
- "personne ne lui fait attention" plutôt : ne lui prête attention
- "Même les chiens qui abboient aux chats", en Français, on dit plutôt : même les chiens qui aboient après les chats". Le verbe aboyer ne prend qu'un "b".
- "fait Brembo briller", en Français, il vaut mieux dire : fait briller Brembo.
- "le chemin au paradis", c'est : le chemin du paradis
- "loue son lueur",c'est : loue sa lueur. En Français, le possessif s'accorde avec l'objet possédé (ce qui n'est pas le cas en Anglais par exemple), donc le mot "lueur" étant féminin, l'adjectif possessif se rapportant à "lueur" est féminin, donc "sa" .

J'espère que tu ne sera pas fâchée de ses quelques remarques de ma part.
Bien sûr, merci pour cette traduction et avec les quelques corrections faites, ce sera plus que parfait.
Et bravo pour ton Français.....mais pas de problème pour continuer en Catalan ! :-))

A+

AzaliaAzalia    Miercuri, 13/11/2019 - 06:52

Merci beaucoup, Isabelle. Et comment pourrais-je être « fâchée » ? Je te suis très reconnaissante ! J'ai fait toutes les corrections suggérées. Et oui, on continue en catalan ailleurs Wink smile À bientôt !

La IsabelLa Isabel    Duminică, 17/11/2019 - 20:38

Bonsoir Agnieska,

Merci d'avoir accepté mes suggestions.
Je dois "m'auto-corriger" : en effet, j'ai écrit "ses corrections" au lieu de ces (celles-là) corrections, c'est impardonnable et j'illustre ainsi moi-même ce que je dis, quand j'affirme que même les Français font des fautes !! Bou !!

A+

AzaliaAzalia    Duminică, 17/11/2019 - 22:05

Chère Isabelle, c’était juste un typo, ne t’en fais pas. Bonne nuit !

La IsabelLa Isabel    Duminică, 17/11/2019 - 22:15

Merci pour ton indulgence, mais pas si sûre !!
Je te réponds, "el més aviat possible"

Bonne nuit/Bona nit