La llorona (traducere în Engleză)

Publicitate
Spaniolă

La llorona

Salías del templo un día,
llorona, cuando al pasar yo te vi,
hermoso huipil llevabas,
llorona, que la Virgen te creí.
 
Ay de mí, llorona, llorona,
llorona de un campo lirio,
el que no sabe de amores,
llorona, no sabe lo que es martirio.
 
No sé qué tienen las flores,
llorona, las flores de un camposanto,
que cuando las mueve el viento,
llorona, parece que están llorando.
 
Ay de mí, llorona,
llorona, llévame al río.
Tápame con tu rebozo,
llorona, porque me muero de frío.
 
Dos besos llevo en el alma,
llorona, que no se apartan de mí:
el último de mi madre,
llorona, y el primero que te di.
 
Ay ay ay...
 
Postat de Valeriu RautValeriu Raut la Vineri, 14/09/2012 - 07:27
Ultima oară editat de Valeriu RautValeriu Raut în data Marţi, 16/07/2019 - 13:17
Comentariile autorului:

Es una vieja canción popular mexicana.
En otra interpretación:
http://www.youtube.com/watch?v=V8e_yrVJGpg

traducere în EnglezăEngleză
Aliniază paragrafe
A A

The weeper

You came out of the temple one day
o weeper, when I saw you passing by.
you were wearing a beautiful embroidered dress*
o weeper, I took you for the Holy Virgin.
 
Woe is me, o weeper, weeper
weeper of a lily's field
He who knows nothing of love,
weeper, knows nothing of torment.
 
I don't know what allure flowers hold,
o weeper, the flowers of a graveyard,
that when the wind makes them sway
they look like, o weeper, as if they were weeping.
 
Woe is me, o weeper.
Weeper, take me to the river.
Give me shelter under your shawl**
weeper, for I'm dying of cold.
 
Two kisses are stuck in my soul,
o weeper, and won't leave my side:
my mother's last kiss
o weeper, and the first one I gave you.
 
Ay ay ay...
 
Postat de mario.rodriguezgonzalez.9mario.rodriguezgonzalez.9 la Joi, 22/11/2012 - 15:46
Adaugat ca răspuns la cererea Valeriu RautValeriu Raut
Comentariile autorului:

* The huipil or hipil is a traditional female dress worn mainly by indigenous people in the zone close to the Yucatan peninsula in Mexico, and it usually features elaborate embroidery.

** The "reboso" or "rebozo" is an long square piece of cloth (usually wool or cotton or, more uncommonly, silk) worn by females like a shawl throughout most of Mexico.

5
Clasificarea ta: None Media: 5 (1 vote)
Mai multe traduceri ale cântecului „La llorona”
Franceză Guest
Raphael (España): Top 3
Comentarii
Valeriu RautValeriu Raut    Joi, 22/11/2012 - 16:59
5

Una preciosa canción mexicana llena de misterio.
Todos la aman.
No soy tan diestro de explicar la resonancia que da en el alma.
Los que no entienden el castellano deberían agradecerte por la traducción.