La terra dei cachi (traducere în Engleză)

Advertisements

The Land Of Khakis

Abusive parking lots, abusive applause,
Abusive cottages, abusive sexual abuses;
So much abusive desire of doing it again.
 
Rigged procurements, rigged transplants,
Rigged mopeds that snatch rigged ladies bags;
The beautician of the divas is pretty much rigged.2
 
Poppies and popes3, the cannoli4 lady5, a tear on the visa 6:
Italy yes, Italy no.
 
Italy yes, Italy no Italy boom, the unpunished slaughter.
You can say yes you can say no, but such is life.
Let's make us a coffee, we don't have to go down the coffee shop :
There's a commando unit waiting for us, to murder us a little.
Commando yes, commando no, commando homicidal.
Commando pam commando papapapapam, but if there's the game
the commando is no longer there and goes to the stadium,
waving the banner, no more blood will flow
infected yes? infected no? Quintals of plasma.
Primary7 yes, primary let's go (aah!), primary phantom,
I won't be a phantom8 and I say no to your plasma.
If you forget the clamps whistling I would tell you
"fi fi fi fi fi fi fi fi I owe you a clamp,
fi fi fi fi fi fi fi fi, I've got it right in my belly".
Hurrah for the crucible of clamps. Hurrah for the crucible of bellies.
So much unresolved problems but a heart this big. This big.
 
Italy yes, Italy no, Italy yummy, let's cook some spaghetti9
Italy sob 10Italy prot11, the land of khakis.
A pizza hanging out with someone, a pizza alone;
a total of two pizzas and such is Italy.
 
Fufafifi' fufafifi' hurrah for Italy.
Perfect Italy (perepepe' nanananai).
A pizza hanging out with someone, a pizza alone :
finally a lot of pizzo12 , but Italy isn't up for it13
Italy yes Italy no
Italy yes (ué), Italy no (ué ué ué ué ué)
 
Because the land of khaki is the land of khaki.
 
  • 1. This satirical song is about the social, political and health safety scandals of the 90's in Italy
  • 2. Référence au maquilleur Gil Cagné.
  • 3. Allusion to a song by Nilla Pizzi "Papaveri e papere"(poppies and ducks) http://lyricstranslate.com/en/papaveri-e-papere-poppies-and-ducks.html
  • 4. Sicilian pastry, a sort of cream horn
  • 5. Here it's an allusion to "La donna cannone" (The Cannon Lady) by Francesco De Gregori http://lyricstranslate.com/en/la-donna-cannone-cannon-lady.html
  • 6. Allusion to "Una lacrima sul viso" (A tear on your face) by Bobby Solo http://lyricstranslate.com/en/Bobby-Solo-Una-lacrima-sul-viso-lyrics.html
  • 7. "Primario" could mean "primary, main" but also "chief physician"
  • 8. Based on this page ( http://www.marok.org/Elio/Diz/index.html#fantasma ), "fantasma" (phantom) refers, in Italian slang, to someone diagnosed with AIDS. Besides, the term "Primario fantasma" (ghost chief physician) was used a lot in newspapers in the early 1990's when journalists discovered that some chief physicians simply did not show up for work, hence the "ghost". (thanks Gyps Fulvus for the explanation)
  • 9. The end of this sentence is Romanesco dialect. The idiom ("Let's cook us two spaghettis") means in fact getting over a problem by ignoring it : getting together, having dinner, and stop talking about it.
  • 10. Onomatopeia indicating a snorting
  • 11. Onomatopaia indicating a fart
  • 12. "Pizzo"= protection money, the money criminal organisations ask to people and businesses in exchange for "protecting" them or at least for not attacking them (Thanks annabellanna for the explanation)
  • 13. "Io non ci sto", (I'm not playing this game, I'm not up for it) : this famous sentence was pronounced by Italian President Oscar Luigi Scalfaro during a speech on TV in 1993. Scalfaro was then facing charges of misuses of specific public funds; he explained on TV that he wouldn't resign.
Postat de Keskonsmär PariciKeskonsmär Parici la Vineri, 12/02/2016 - 11:02
Adaugat ca răspuns la cererea Alma BarrocaAlma Barroca
Ultima oară editat de Keskonsmär PariciKeskonsmär Parici în data Duminică, 29/10/2017 - 13:20
Comentariile autorului:

I hope this translation isn't too lame...if you have any suggestions, any remark to improve it, please feel free to leave a comment, I'd be very grateful.

ItalianăItaliană

La terra dei cachi

Mai multe traduceri ale cântecului „La terra dei cachi”
Idioms from "La terra dei cachi"
See also
Comentarii
Alma BarrocaAlma Barroca    Vineri, 12/02/2016 - 11:37

Thanks!! For me this translation is awesome, not needing any correction or improvement Wink smile

It's a fun song, I watched this performance on TV (they're showing parts of it Italy as part of the Sanremo Music Festival), it looked interesting as they were all dressed and covered in gray paint and I wanted to know what it meant.

Keskonsmär PariciKeskonsmär Parici    Vineri, 12/02/2016 - 11:50

Thanks a lot for your comment!
Yes, I also think it's an interesting song...even if I don't know enough the Italian society to appreciate and understand all the allusions.

annabellannaannabellanna    Joi, 18/02/2016 - 19:26

A (very little) misunderstanding. I try to explain the sense, you'll be able to put it in the most suitable way in English.
"but such is the game.The commando no longer lives"=
=” but if there is the game/the game takes place, the commando doesn’t act/is not there”
The meaning is that the whole commando goes to the stadium to watch the game.

annabellannaannabellanna    Joi, 18/02/2016 - 20:50

I apologize, one more: "we didn't request a coffee">" we don't have to reach/ to go down the coffee shop". Put it better ;-)

annabellannaannabellanna    Joi, 18/02/2016 - 20:57

I'm ashamed...:-(
I live as the crucible of clamps. I live as the crucible of bellies>
Up with the crucible of clamps!Up with the crucible of bellies!
Good night, and thanks for your patience! :-)

Keskonsmär PariciKeskonsmär Parici    Joi, 18/02/2016 - 21:19

You don't have to thank me, I have to thank you for your help!
(And also you shouldn't be ashamed, I should be, because I made the mistakes...)
:smile: :wink:

Thanks a lot!

annabellannaannabellanna    Vineri, 19/02/2016 - 07:49

You really choose a very difficult text: In the last lines, the word "pizzo", doesn't mean "lace", but "protection money" (the one that criminal organisations ask as a due tax to traders and contractors)...
ma l'Italia "non ci sta"= Italy disagree/ doesn't want to play that dirty game/doesn't want to go along with them... It's the same expression you find in the context of "commando"

Gyps FulvusGyps Fulvus    Luni, 29/02/2016 - 16:29

Hi, great job on one of my favourite songs!
Just a little extra context: the term "Primario fantasma" (ghost chief physician) was used a lot in newspapers in the early 1990's when journalists discovered that some chief physicians simply did not show up for work, hence the "ghost".

Keskonsmär PariciKeskonsmär Parici    Luni, 29/02/2016 - 18:07

Thanks a lot for the explanation, I'm gonna add this in a footnote. I also found that "fantasma" could refer to someone diagnosed with AIDS, so I think this is a double allusion. (This song is definitely very rich and dense).
Thanks again!

Gyps FulvusGyps Fulvus    Luni, 29/02/2016 - 19:44

You are right, it is very dense. It references several accidents and scandals that marred the Italian healthcare system in those years - unsafe blood transfusions ("I say no to your plasma"), botched surgery ("If you forget the clamps") and the aforementioned "ghost physicians". Gosh, these memories coming back after 20 years make me feel so old! Regular smile

Stefano8Stefano8    Duminică, 29/10/2017 - 12:25

The original lyrics have been updated. Please update your translation.