La vie en deux (traducere în Engleză)

Advertisements
traducere în Engleză

Life in two

Like a crack in the hollow of rocks
that only hold on by clinging to ivy,
I separate myself, I fall apart
I'm off the mark, I'm in trouble
 
With a fenced in heart, I fall down
A part of me here and the other is with you
That sinks me and stuns me1
Life is two is only cold
 
Life in two is me without you
It's grief and nothing but that
Life is two is not something you share
Because it is so rainy and petty
 
I bang myself on the wall of our memories
Like a ball at a shooting range
It's Luna Park, an evening of rain
It looks nothing like life
 
Life in two is me without you
It's grief and nothing but that
Life is two is not something you share
Because it is so rainy and petty
 
Life in two
 
Life in two is me without you
It's grief and nothing but that
Life is two is not something you share
Because it is so rainy and petty
 
Life in two
Life in two
 
Life in two is me without you
Life is two is not divided up
 
  • 1. camisole = straightjacket
Postat de Will Hagerman la Sâmbătă, 26/05/2018 - 00:34
Ultima oară editat de Will Hagerman în data Vineri, 22/06/2018 - 00:32
Franceză

La vie en deux

Charlie Boisseau: Top 3
See also
Comentarii
petit élève    Sâmbătă, 26/05/2018 - 01:08

After listening to the song, I updated the lyrics.
Some sentences which did not make much sense now make some, and he sings quite clearly, so I'm pretty sure the corrections are valid.

Qui ne tiennent qu'accrochées au lierre -> with the corrected typo, that becomes "that only hold by clinging to the ivy"

je me répands -> another wrong transcription. That would mean "I fall apart" or something like that. It could mean "I spill my guts" in another context, maybe he plays on both meanings.

Je tombe à coté et je suis dedans -> you seem to miss the second part of the sentence. It's a pretty good pun, like "I fall outside and I'm inside", with an idiomatic meaning of "I'm off the mark, I'm in trouble"

Le cœur grillagé -> in this context it's equivalent to "avec le cœur grillagé" (with a fenced heart, I fall down [the slope])

Un bout ici l'autre avec toi -> another wrong transcription. A piece of him is there, the other stayed with his girlfriend. Hence the "life [split] in two" Regular smile
The title and catch phrase is pretty good, it sounds close to "la vie à deux" (living as a couple).

ça ne se partage pas -> "partager" rather means "share" here. "it's not something you share" or something like that

Tellement ça pleut, tellement c'est bas -> "tellement" means "because it is so..." here ("you can't share the "life in two" because it is so rainy, because it is so common/petty)

C'est Luna Park un soir de pluie -> yet another wrong transcription...

Ça ressemble à tout sauf à la vie -> lit. "it looks like anything but life". I suppose you'd rather say "It looks nothing like life" in English?