Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Моя любовь заключила себя.

Моя любовь заключила себя.
Внутри небольшого сада
Где растут розы и ландыши
А также мальвы
 
Сей сад хорош и приятен,
И украшен всеми цветами.
Там можно резвиться не только ночью
Но и днём
 
Увы! Нет ничего слаще
Чем сей нежный соловей
Который поёт по вечерам и утрам
А когда он устаёт, он отдыхает.
 
Моя любовь заключила себя
 
Versuri originale

L'amour de moy

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Franceză)

Comentarii
JadisJadis    Duminică, 23/06/2019 - 10:36

Thank you! True, normally "le muguet" = ландыш, but perhaps "лилии" will sound better...

Sr. SermásSr. Sermás
   Duminică, 23/06/2019 - 10:38

Благодарю вас, а я правильно перевёл L'amour de moy s'y est enclose?

JadisJadis    Duminică, 23/06/2019 - 10:51

It means "That love of mine has enclosed itself (or: himself, herself)" [into a pretty little garden], but this form is quite unusual, it sounds old-fashioned. I always thought that there is a possibility it should be "l'amour de moy cy est enclose" (that love of mine is here enclosed), but everybody tells me that I'm wrong, so...

Sr. SermásSr. Sermás
   Duminică, 23/06/2019 - 10:56

Жади благодарю вас. Я возьму ваш вариант ЗАКЛЮЧИЛА СЕБЯ. он по-моему наиболее приемлим и точен.
А в моём словаре глагол ENCLORE - это ОГОРАЖИВАТЬ.

JadisJadis    Duminică, 23/06/2019 - 11:08

Something like that, yes : загородить, окружать... Nowadays we mainly use this word to mean "to enclose a field with a fence", but the text is not in modern French, so the meaning may have changed a bit across centuries...