Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • La Femme

    Le Blues de Françoise → traducere în Engleză

Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

Le Blues de Françoise

Aujourd'hui Françoise n'a pas bonne mine
Au sol des Kleenex, des mégots de cigarette
Elle n'a pas eu encore la force de se lever
Pas un e-mail, pas un coup de fil
Elle se raccroche à son tee-shirt
Humant avec ardeur les arômes de son bien-aimé
Ce soir Françoise perd goût à la vie
Une poubelle qui déborde de conserves et de surgelés
 
Aller Françoise c'est en amie que je parle
Ressaisis toi donc tu n'es pas belle quand tu pleures
Aller Françoise c'est en amie que je parle
Ressaisis toi donc tu n'es pas belle quand tu pleures
Aller Françoise c'est en amie que je parle
Ressaisis toi donc tu n'es pas belle quand tu pleures
Aller Françoise c'est en amie que je parle
Ressaisis toi donc tu n'es pas belle quand tu pleures
 
Ce soir Françoise en veux au destin
Faut dire qu'il a tout fait pour les séparer
Tous ces malentendus ça n'a pas loupé
Sans vouloir parler des problèmes de fierté
Maintenant Françoise n'est pas maline
Un morceau de chocolat en guise de copine
Le cœur de Françoise a viré au bleu
Des hectolitres de larmes qui lui rongent encore les yeux
 
Aller Françoise c'est en amie que je parle
Ressaisis toi donc tu n'es pas belle quand tu pleures
Aller Françoise c'est en amie que je parle
Ressaisis toi donc tu n'es pas belle quand tu pleures
Aller Françoise c'est en amie que je parle
Ressaisis toi donc tu n'es pas belle quand tu pleures
Aller Françoise c'est en amie que je parle
Ressaisis toi donc tu n'es pas belle quand tu pleures
 
Traducere

Françoise's Blues

Today Françoise is not looking well:
Kleenex and cigarette butts on the floor,
She has not had the strength to get up.
No emails or calls.
She clutches his t shirt,
Fervently smelling the aroma of her beloved.
Tonight Françoise lost the taste for life:
A trash can overflowing of canned and frozen food.
 
Go, Françoise, I speak as a friend,
Get yourself together; you’re not pretty when you cry.
Go, Françoise, I speak as a friend,
Get yourself together; you’re not pretty when you cry.
Go, Françoise, I speak as a friend,
Get yourself together; you’re not pretty when you cry.
Go, Françoise, I speak as a friend,
Get yourself together; you’re not pretty when you cry.
 
Tonight Françoise wants to meet her fate.
Should say it was all working against them:
All the misunderstandings won’t be missed,
Not to mention the problems of pride.
Francoise is not so clever now,
A piece of chocolate as a friend;
The heart of Françoise has turned blue.
Hectoliters of tears eat at her eyes again.
 
Go, Françoise, I speak as a friend,
Get yourself together; you’re not pretty when you cry.
Go, Françoise, I speak as a friend,
Get yourself together; you’re not pretty when you cry.
Go, Françoise, I speak as a friend,
Get yourself together; you’re not pretty when you cry.
Go, Françoise, I speak as a friend,
Get yourself together; you’re not pretty when you cry.
 
Comentarii
KamidaKamida    Joi, 28/01/2016 - 06:45

La traduction me semble bonne dans l'ensemble mais, si je peux me permettre, j'aurais quelques corrections et suggestions:

- "Elle n'a pas eu encore la force de se lever" -> "encore" manque dans la traduction. Il peut vouloir dire "again" ou yet" et se placerait en fin de phrase. J'aurais personnellement également utilisé la forme contractée pour "has not".

- Dans les paroles françaises, à mon avis, "Aller Françoise" n'est pas correctement orthographié. Ça devrait être "Allez, Françoise", je pense, ce qui se traduirait par "Come on, Françoise".

- "Ce soir Françoise en veux au destin" -> erreur de traduction: il est ici question d'être fâché, d'avoir de la rancœur. Je propose "Tonight, Françoise is mad at/angry with fate".

- "Faut dire qu'il a tout fait pour les séparer" -> ici je ne me sens pas en mesure d'affirmer, mais je ne suis pas certain que "Should say" soit correct car je ne l'ai jamais lu ou entendu dans ce contexte. J'aurais plutôt employé "Then again", ou éventuellement "It's true that". Quant au reste de la phrase, "it did its best to part them/break them up" est plus littéral mais ne me semble pas étrange pour autant.

- "Tous ces malentendus, ça n'a pas loupé" -> erreur de traduction: "won't be missed" signifie "ne (lui) manqueront pas". Je verrai plutôt quelque chose de l'ordre de "did their job", ou encore "Sure enough, with all the misunderstandings".

Voilà :)

sandringsandring    Joi, 28/01/2016 - 07:43

Yes, I agree. "Go, Francoise" in this context sounds like "Beat it. I don't want to see you any more" Of course, it's "Come on, .." Besides, the whole passage about destiny is wrong.
Ce soir Françoise en veux au destin Tonight F. is mad at her fate
Faut dire qu'il a tout fait pour les séparer Which, to tell the truth, has done everything to separate them
Tous ces malentendus ça n'a pas loupé With all those misunderstandings not looked into
Sans vouloir parler des problèmes de fierté Without the will to take up their problems out of pride
Maintenant Françoise n'est pas maline At this point F. is not shrewd....

Besides, get yourself together means don't lose your nerve But she's all into pieces already! So "pull yourself together" is more to the point, I think. If you want to stress it's not the first time she hasn't been able to get up you may say "Once again she hasn't had strength to get up". All in all, it's a good translation of a good song so these suggestions if accepted may make it even better.:)

KamidaKamida    Joi, 28/01/2016 - 20:42

Yes, I also agree that "Pull yourself together" would be better here. There's also something I just noticed: shouldn't it be "A trash can overflowing WITH canned and frozen food." ?

Regarding the verse about destiny, the point is that fate did everything to seperate them, and it succeeded through all the misunderstandings. I feel this aspect gets lost in your translation. I'm not sure how to explain... "ça n'a pas loupé" seems to be missing somehow.
As for the line about pride, the original phrasing is unusual, but I think the current translation is in fact correct: there was the misunderstandings, and the pride issues came on top of that and didn't help either. "Not to mention" feels right to me here, or maybe "Let alone". "Without the will to take up their pride problmes of pride" would rather mean "À ne pas vouloir parler de leurs problèmes de fierté".

On a side note, I was wondering why you'd translate "en veut AU destin" as "is mad at HER fate". This nuance doesn't appear in the original text, its litteral meaning being that she's mad at fate in general, like you would be mad at life. I may be missing something here, though.

sandringsandring    Vineri, 29/01/2016 - 05:40

First of all, my compliments on your excellent English! So let me explain myself. Technically speaking it should be "overflow with" but the option in the text just doesn't kill me, don't know why.

"ça n'a pas loupé" - what picture do you have in mind? Yes, that of a magnifying glass! "Look into" has that very meaning - to look at smth more closely as if through a magnifying glass. That's why they say "to look into a case" - "to investigate a case" -With all those misunderstandings not looked into- At least I have this picture.

Sans vouloir - Without the will (intention) - detached pattern, the verb becomes a noun - translation classics, don't see anything wrong with it.

So she didn't look into their problems or wish to talk about them out of pride but turned to chocolate - a usual situation calling for a psychotherapist.

Linguistically speaking "With all those misunderstandings not looked into
Without the will to take up their problems out of pride" That similar pattern 'with-without" makes one logical cluster to show they're parts of one problem.

As for fate, it's impersonal but the idea is that everyone has their own fate so she's mad at what is her fate in particular because someone else's may be much better. I translated that without much thinking because it comes natural this way and gets along better with mentality. Thank you for commenting. I've really enjoyed it. :)

KamidaKamida    Luni, 01/02/2016 - 03:29

Oh, thanks for the kind words!
Yes, apparently "overflowing of" is not as weird as I thought, so thanks for clearing it up.

As for the rest, thank you for explaining your train of thought. It's very interesting and I understand the logic much better. I hadn't considered things that way, especially "ça n'a pas loupé". I find it really brilliant!
To be honest, though, I never made the connection with "loupe" (as a magnifying glass) in my entire life because "louper" has a completely unrelated meaning. "Louper", in fact, means "to miss", "to fail". You got me wondering so I looked up the origin of the term, and it comes from the word "loup", which doesn't mean "wolf" here, of course, but "defect". Anyway, "ça n'a pas loupé" is a common expression that literally means "it didn't fail", and implies a notion of inevitability, e.g. it was to be expected given the circumstances. That's why I was going for "sure enough", but I get how you ended up with "not looked into".

About "Sans vouloir", I hadn't thought of it that way either and, while using "vouloir" as a noun is definitely possible, I think it's a mistake here. The french line doesn't really make sense if you do that. I can't explain why as I'm really not good with grammatical terminology. It could work if you changed the context or the grammatical structure, but if you keep both it just doesn't. In fact, I think it wouldn't work in english either as it seems to me that, in this case, "sans vouloir" should rather become "without will", and I believe you'd see the same problem emerge.
However, keeping "vouloir" as a verb, it could still be translated as "without the will to"/"without wanting to". But the thing is, in french, we say "sans parler de [quelque chose]" as an equivalent to "let alone [something]"/"not to mention [something]". So "sans VOULOIR parler de" could also be a variant of that. Given the previous lines, I think that's the case, but that's really a matter of interpretation.

In regards to fate, I think I'm getting the idea. Things get a bit tricky sometimes, so thanks for the explanation! Well, thank you for the whole comment, really, it was truly interesting! :)

sandringsandring    Marţi, 02/02/2016 - 09:10

My pleasure! I've really enjoyed it and thank you for a nice discussion. The translator though looks "missing in combat"! ;)

sandringsandring    Luni, 17/10/2016 - 04:47

Thanks, Pierre, for clarifying. Why don't you submit it as an idiom? ;)

ZlorfikZlorfik    Joi, 17/11/2016 - 13:16

J'aimerais apporter une petite correction: «overflowing with» pas «overflowing of». Sinon la traduction me semble excellente.