ἀπὸ τοῦ αἰωνίου θανάτου> τοῦ αἰωνίου θανάτου
τῇ τρομώδει ἡμέρᾳ ταύτῃ >τὴν τρομερὰν ταύτην ήμέραν
φῶς αἰώνιον> φῶς αΐδιον
-
Libera me, Domine → traducere în Greek (Ancient)
- •
Libera me, Domine
Ῥῦσαί με, Κύριε
Mulțumesc! ❤ | ||
1 mulțumiri |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
Κακομάζαλη | 2 ani 7 luni |
1. | All about doomsday |
1. | Cantique de Jean Racine |
2. | Libera me, Domine |
3. | Les Berceaux (Op.23 No.1) |
Ευχαριστώ πολύ για τις διορθώσεις! Όσον αφορά το πρώτο, προτίμησα τη σύνταξη με την πρόθεση, αφού έτσι το συναντούμε στο γνωστότατο «ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ».
Αναφορικά με το δεύτερο, το «τρομερὰ» μου φαινόταν (αν και σφαλερώς, τρομερά XD) νεοελληνικό. Το Schrevelii εδώ μου προτείνει το «φοβερά»: http://lexica.linguax.com/schrevel.php?searchedLG=tremendus
Και για το τελευταίο, ωραιότατος τρόπος να διαχωρίσουμε το «aeterna» από το «perpetua». Το υιοθετώ αμέσως, μιας και το έχει και το Schrevelii: http://lexica.linguax.com/schrevel.php?searchedLG=perpetuus
Όσον αφορά τα πρώτα δύο, θέλω πολύ να το συζητήσουμε :)
"Φοβερά", ναι , είναι το καλύτερο!
Δεν είναι λάθος το "από" , απλά και χωρίς αυτό απλά και μόνο η γενική πτώση αρκεί.
Βασικά εγώ έχω μεγαλώσει ακούγοντας και διαβάζοντας εκκλησιαστικά κείμενα στην ελληνιστική κοινή και με βάση αυτά προτείνω εκφραστικές επιλογές. Δεν είμαι τόσο δυνατή στα αρχαία ελληνικά. Ούτε ξέρω να χρησιμοποιώ το πολυτονικό πληκτρολόγιο.
Η μεετάφρασή σου είναι εξαιρετική, παρεμπιπτόντως.
Έγινε, λοιπόν, «φοβερά» και «γενική». Πράγματι η πτώση μόνη της αρκεί, τώρα όμως που το ξαναβλέπω, μάλλον χωρίς την πρόθεση θα έχει και κάποιες πιθανότητες να τραγουδηθεί στον ίδιο -πάνω κάτω- χρόνο με το λατινικό κείμενο.
Ευχαριστώ πολύ για τα καλά σου λόγια :) ! Είδες τι έκανα εκεί για την ομοιοκαταληξία; ιωνική διάλεκτος (ἀτυχίη καὶ συμφορή) XD
Μην ανησυχείς καθόλου για το πολυτονικό· αυτές οι σελίδες από τη γραμματική τού γυμνασίου καλύπτουν το 95% του πολυτονικού: http://ebooks.edu.gr/ebooks/v/html/8547/2340/Grammatiki-Archaias-Ellinik...
Όσον αφορά τα αρχαία, η σύνταξη είναι κοντινότατη με την ελληνιστική κοινή. Βασικά, αν διαβάσεις μερικά εύκολα κείμενα ελληνιστικής κοινής (φερειπείν Πλούταρχο), μετά αν οδηγηθείς σε κάποια λίγο πιο δύσκολα, αττικίζοντα (όπως Λουκιανό, ή και Μεγάλο Βασίλειο, που παρεμπιπτόντως αττικίζει πολύ) θα έχεις μάθει και αρχαία ελληνικά με αρκετά καλή μετάβαση. Στην πραγματικότητα, κι η ελληνιστική κοινή περιλαμβάνεται στο «πακετάκι» αρχαία ελληνικά ;)
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Any translation submitted by me, is done by me @Michael_Chatz, except when stated otherwise. Use them only when you give credit.
All translations are protected by copyright law. Copyright is a form of intellectual property, applicable to any expressed representation of a creative work.Copying and publishing on other websites or in other media, is not allowed without a written permission of the author.