Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

Libera me, Domine

Baritone Solo:
Libera me, Domine, de morte æterna,
in die illa tremenda, in die illa.
Quando cœli movendi sunt,
quando cœli movendi sunt et terra.
Dum veneris judicare saeculum per ignem.
 
Choir:
Tremens, tremens factus sum ego,
et timeo, dum discussio venerit
at que ventura ira.
 
Dies illa, dies iræ,
calamitatis et miseriæ.
Dies illa, dies magna
et amara, amara valde.
 
Requiem æternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis, luceat eis.
 
Libera me, Domine, de morte æterna,
in die illa tremenda, in die illa.
Quando cœli movendi sunt,
quando cœli movendi sunt et terra.
Dum veneris judicare sæculum per ignem.
 
Baritone Solo:
Libera me, Domine, de morte æterna.
libera me, Domine.
 
Traducere

Ῥῦσαί με, Κύριε

Βαρύτονος μόνος:
Ῥῦσαί με, Κύριε, τοῦ αἰωνίου θανάτου,
τῇ φοβερᾷ ἡμέρᾳ ταύτῃ, τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
Ἡνίκα οὐρανοὶ σεισθήσονται,
ἡνίκα οὐρανοὶ σεισθήσονται καὶ γῆ.
Ἕως ἔλθῃς κρινῶν τὴν γενεὰν πυρί.
 
Χορός:
Τρέμων, τρέμων γέγονα ἐγώ,
καὶ φοβοῦμαι, ἕως διάλυσις ἔλθῃ
τε καὶ ἰοῦσα ὀργή.
 
Ἡ σήμερον, ἡμέρα ὀργῆς,
ἀτυχίης καὶ συμφορῆς.
Ἡ σήμερον, ἡμέρα μεγάλη,
καὶ πικρἀ, πικρὰ σφόδρα.
 
Ἀνάπαυσιν αἰώνιον δὸς αὐτοῖς, Κύριε·
καὶ φῶς ἀίδιον φαίνῃ αὐτοῖς.
 
Ῥῦσαί με, Κύριε, τοῦ αἰωνίου θανάτου,
τῇ φοβερᾷ ἡμέρᾳ ταύτῃ, τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
Ἡνίκα οὐρανοὶ σεισθήσονται,
ἡνίκα οὐρανοὶ σεισθήσονται καὶ γῆ.
Ἕως ἔλθῃς κρινῶν τὴν γενεὰν πυρί.
 
Βαρύτονος μόνος:
Ῥῦσαί με, Κύριε, τοῦ αἰωνίου θανάτου.
Ῥῦσαί με, Κύριε.
 
Collections with "Libera me, Domine"
Comentarii
ΚακομάζαληΚακομάζαλη    Miercuri, 01/09/2021 - 20:49

ἀπὸ τοῦ αἰωνίου θανάτου> τοῦ αἰωνίου θανάτου
τῇ τρομώδει ἡμέρᾳ ταύτῃ >τὴν τρομερὰν ταύτην ήμέραν
φῶς αἰώνιον> φῶς αΐδιον

Michael ChatzMichael Chatz
   Duminică, 26/09/2021 - 22:38

Ευχαριστώ πολύ για τις διορθώσεις! Όσον αφορά το πρώτο, προτίμησα τη σύνταξη με την πρόθεση, αφού έτσι το συναντούμε στο γνωστότατο «ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ».
Αναφορικά με το δεύτερο, το «τρομερὰ» μου φαινόταν (αν και σφαλερώς, τρομερά XD) νεοελληνικό. Το Schrevelii εδώ μου προτείνει το «φοβερά»: http://lexica.linguax.com/schrevel.php?searchedLG=tremendus
Και για το τελευταίο, ωραιότατος τρόπος να διαχωρίσουμε το «aeterna» από το «perpetua». Το υιοθετώ αμέσως, μιας και το έχει και το Schrevelii: http://lexica.linguax.com/schrevel.php?searchedLG=perpetuus

Όσον αφορά τα πρώτα δύο, θέλω πολύ να το συζητήσουμε :)

ΚακομάζαληΚακομάζαλη    Luni, 27/09/2021 - 16:40

"Φοβερά", ναι , είναι το καλύτερο!
Δεν είναι λάθος το "από" , απλά και χωρίς αυτό απλά και μόνο η γενική πτώση αρκεί.
Βασικά εγώ έχω μεγαλώσει ακούγοντας και διαβάζοντας εκκλησιαστικά κείμενα στην ελληνιστική κοινή και με βάση αυτά προτείνω εκφραστικές επιλογές. Δεν είμαι τόσο δυνατή στα αρχαία ελληνικά. Ούτε ξέρω να χρησιμοποιώ το πολυτονικό πληκτρολόγιο.
Η μεετάφρασή σου είναι εξαιρετική, παρεμπιπτόντως.

Michael ChatzMichael Chatz
   Luni, 27/09/2021 - 18:02

Έγινε, λοιπόν, «φοβερά» και «γενική». Πράγματι η πτώση μόνη της αρκεί, τώρα όμως που το ξαναβλέπω, μάλλον χωρίς την πρόθεση θα έχει και κάποιες πιθανότητες να τραγουδηθεί στον ίδιο -πάνω κάτω- χρόνο με το λατινικό κείμενο.

Ευχαριστώ πολύ για τα καλά σου λόγια :) ! Είδες τι έκανα εκεί για την ομοιοκαταληξία; ιωνική διάλεκτος (ἀτυχίη καὶ συμφορή) XD
Μην ανησυχείς καθόλου για το πολυτονικό· αυτές οι σελίδες από τη γραμματική τού γυμνασίου καλύπτουν το 95% του πολυτονικού: http://ebooks.edu.gr/ebooks/v/html/8547/2340/Grammatiki-Archaias-Ellinik...

Όσον αφορά τα αρχαία, η σύνταξη είναι κοντινότατη με την ελληνιστική κοινή. Βασικά, αν διαβάσεις μερικά εύκολα κείμενα ελληνιστικής κοινής (φερειπείν Πλούταρχο), μετά αν οδηγηθείς σε κάποια λίγο πιο δύσκολα, αττικίζοντα (όπως Λουκιανό, ή και Μεγάλο Βασίλειο, που παρεμπιπτόντως αττικίζει πολύ) θα έχεις μάθει και αρχαία ελληνικά με αρκετά καλή μετάβαση. Στην πραγματικότητα, κι η ελληνιστική κοινή περιλαμβάνεται στο «πακετάκι» αρχαία ελληνικά ;)