-
Lligar no és lo teu → traducere în Franceză
✕
Traducere
T'attacher, ce n'est pas ton truc
Ce fut un après-midi très long,
Il ne finissait jamais.
Tu étais assis en m'attendant,
Très bien habillé.
Coiffé avec du gel,
Je crois que je suis rentrée.
Laissant tomber les apparences,
sans peur je me suis approchée.
Ce fut un après-midi très long,
Il ne finissait jamais.
Tu parlais de beauté,
Mais moi, cela ne m'intéresse pas.
La nuit où je t'ai connu
tu m'as enchanté
Mais tu semblais une autre personne quand tu t'es mis à parler.
Tu portes un chignon très joli,
Le tee-shirt te va bien,
Cette lumière accentue ton sourire,
Tu es très belle, je te l'ai dit, n'est-ce pas?
Je préfère que tu me passes la bière plutôt que de me tirer la canette.
Pardonne-moi si j'en ris mais c'est parce que tu me fais beaucoup de sourires.
T'attacher, ce n'est pas ton truc, je le regrette beaucoup.
Je préfère que tu me passes la bière plutôt que de me tirer la canette.
Ne me dis pas que je suis jolie, à force ça me fatigue.
Après t'avoir écouté une demi heure,
je me suis fatiguée. Je t'ai dit:
Emmène-moi comme d'habitude, car j'emmène ma guitare, je veux me déconnecter.
Ah génial, quelle bonne idée, tu es si intelligente, si intéressante.
S'il te plaît, arrête. Change de thème ou c'est moi qui finirai par m'en aller.
Je préfère que tu me passes la bière plutôt que de me tirer la canette.
Pardonne-moi si j'en ris mais c'est que tu me fais beaucoup de sourires
S'attacher ce n'est pas son truc, je le regrette beaucoup.
Je préfère que tu me passes la bière plutôt que de me tirer la canette.
Ne me dis pas que je suis jolie, à force ça me fatigue.
Je préfère que tu me passes la bière plutôt que de me tirer la canette.
Pardonne-moi si j'en ris mais c'est que tu me fais beaucoup de sourires
S'attacher ce n'est pas son truc, je le regrette beaucoup.
Je préfère que tu me passes la bière plutôt que de me tirer la canette.
Ne me dis pas que je suis jolie, à force ça me fatigue.
Pense que ce que j'aime ce sont les choses simples,
et la sincérité
Que si tu veux me dire que je suis jolie...
Il faut que ce soit la vérité.
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 2 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
La Isabel | 3 ani 4 luni |
art_mhz2003 | 3 ani 4 luni |
Postat de alain.chevalier la 2020-12-03
✕
Suu: Top 3
1. | Tant de bo |
2. | Tu a Menorca i jo a L'Escala |
3. | Eres un temazo |
Comentarii
Re-bonsoir Isabel,
Merci pour ces corrections importantes
Merci , j'espère que cette fois ce sera bon.
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Despre traducător
Nume: Alain CHEVALIER
Rol: Guru
Contribuţie: 7718 traduceri, 1 cântec, i s-a mulţumit de 12563 de ori, a rezolvat 170 de cereri a ajutat 60 membri, transcris 1 song, a adăugat 7 expresii, a explicat 11 expresii, a lăsat 932 comentarii, added 15 annotations
Limbi: nativ Franceză, fluent Engleză, Germană, Italiană, Spaniolă, intermediate Portugheză, beginner Catalană, Altele
Re bonsoir Alain,
Quelques choses que je t'indique :
"Mais moi, ça m’intéresse pas". Il faudrait ajouter "ne" entre "ça" et le verbe.
"La canya". Cela n'a rien à voir avec un bâton
En Esagne, una caña c'est la plus petite quantité de bière (pression) que l'on sert dans un bar ou restaurant. Cela fait 20 cl
le "ñ" devient "ny" pour produire le même son , donc "una caña" ou "una canya" c'est pareil. Par contre, je ne suis pas sûr qu'il y ait d'équivalence de quantité en France
que duc la guitarra Duc est la 1ère personne singulier de "Dur" (Porter) donc ce serait : "car je porte la guitare", mais ici, il vaudrait mieux : "car j'ai ma guitare" ou car j'emmène ma guitare, mais alors il faut un complément (avec moi) par exemple.
"em sap molt de greu" ..... saber greu = être désoler/ regretter....mots à mot ce serait "j'en suis très désolé" ou "je le regrette beaucoup ou fort
à bientôt