"Wenn Du heute Abend "Tschüß, Gute Nacht!" zu mir sagtest," => geht IMO am Sinn vorbei, er meint ja "Wenn du mich heute abend verlassen würdest".
"Aber Du bist Dir so sicher" => "Aber das mit dir fühlt sich (so) richtig an"
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 4 times |
Thanks Details:
1. | Falsch liegen |
"Wenn Du heute Abend "Tschüß, Gute Nacht!" zu mir sagtest," => geht IMO am Sinn vorbei, er meint ja "Wenn du mich heute abend verlassen würdest".
"Aber Du bist Dir so sicher" => "Aber das mit dir fühlt sich (so) richtig an"
Ja, abgesehen davon, macht es glaube ich wenig Sinn, zu sagen "wenn du heute abend Tschüß sagst, heißt das nicht, daß ich dann keine Lieder mehr zu schreiben hätte". ;)
>"If you said goodbye to me tonight
There would still be music left to write"
Ich hatte mir vorgestellt, dass die Situation die ist:
Sie ist abends bei ihm und er widmet sich ihr.
Beide sind frisch verliebt und denken natürlich nicht an das Ende der Beziehung, das irgendwann mal kommen könnte.
Er ist glücklich und fühlt sich durch die neue Liebe auch künstlerisch inspiriert.
Er denkt sich:
"Wenn du nicht für die Nacht bei mir bleiben würdest, dann würde ich mich eben meiner künstlerischen Arbeit zuwenden. Inspiriert hast du mich ja ohnehin."
Es erschien mir seltsam, nachzuvollziehen, dass er eben in dieser Situatuion schon an das Ende denken könnte.
Unverbesserlicher Pessimist, der Billy ...
:)
(außerdem müsste seine Inspiration, über die er so happy ist, dann erlöschen und dem branchenüblichen "Blues" weichen... )
Ach, jetzt fällt es mir wie Schuppen aus den Haaren! :)
Ja, so kann man es natürlich auch verstehen.
Für mich klingt "There would still be music left to write" aber etwas zu pathetisch, um nur "ach, dann habe ich immer noch genug zu tun" zu bedeuten. Andererseits kann man natürlich argumentieren, gerade Trennungsschmerz sei die beste Inspiration für Musiker, sodaß das quasi eine Binsenweisheit wäre, darauf noch mal hinzuweisen.
Vielleicht ist die Doppeldeutigkeit auch beabsichtigt, er hätte ansonsten auch singen können "If you didn't stay with me tonight" (in deiner Interpretation) oder "If you should break up with me tonight" (in meiner Interpretation)...
Ceterum censeo Moscuam esse delendam