A Louse Is Not A Home (traducere în Rusă)

Publicitate
traducere în RusăRusă
A A

Вошь и дом

Versiuni: #1#2#3
Порой бывает здесь так страшно, порой – царит хандра,
Порой я будто исчезаю, порою – будто нет меня.
Я стою перед треснувшей гладью,
Искривилось в осколках лицо,
И хоть так ярок свет и непривычен,
Не озарить ему всех здешних затхлых уголков.
Так одинок, недосягаем лоэнгриновский замок в небесах,1
В нём я толкую мрак своих видений.
Но вот уже не за горами семь лет неудач,2
Во тьме крадутся призраки моих мучений.
 
Осколки зеркала за шторами пролёта
И осознание, добытое с трудом…
Я лишь хочу найти, где спрятать бы свой дом.
 
Я жил в построенных из стекла домах,3
Где каждый шаг был записан,
Но вот последний экран погас,
Не знаю, там ли безмолвные глаза.
Мои слова – пауки страниц,
Сплетают веру, надежду, разум,
Но есть ли правда в них, или одна лишь пыль,
Осевшая вокруг меня?
 
Порой мне кажется,
Что я здесь не один:
Безликий зритель вселяет тревогу,
Я сам не свой,
Когда он бродит под полом.
Он сообщает мне, что мне пора уйти.
И не сплелись ли уход и прибытье?
Мне неизвестна сущность двери, что предо мною открылась,
Мне неизвестна сущность сущности,
В которой пребываю я…
 
Я жил когда-то в кирпичных домах,4
Где все движенья души священны,
И если хочешь вкусить ты плод,
Предстань сначала в благоговении
И преклонись перед алтарём,
Цветы, стихи и бумажки дай им,
А коль раскрыл обман, то выбирай:
Монахом жить иль уходить бродягой.
 
Что же такое для тебя твой дом?
Это ли проповеди те, что наизусть ты знаешь?
Быть может, это чаша та, которой ты себя защищаешь?
Это ли только место, где ты можешь жить?
Это ли наставленья или своды правил?
Или опекунов твоих привычные удары?
И может быть, на глиняных ногах колосс стоит?
 
Дом каждый строит сам –
Так говорят мои друзья,
Дома я их нечасто вижу в эти тягостные времена.
Часть из них улитки –
На спине свой дом несут,
Часть дворцы возводят,
Что однажды упадут.
Я дом держу на месте
Кнопками и клейкой лентой,5
И всё же действует здесь, кажется, неосязаемое Нечто…
 
Тот, кто ломает зеркала и стенами играет,
Всё смотрит сквозь
Разрезы глаз в портретах в моём зале.
Разбрасывает книги, прослушивает телефон,
И я его не видел сам,
Но знаю – он проник в мой дом.
И если он уйдёт,
То нету места здесь и для меня.
Я верю… думаю…
Не знаю… Я…
 
В одной лишь комнате за раз живу я
Но здесь есть уши у стен, у окон глаза есть,
Всё остальное чуждо,
Безмолвно «Дом» твержу я,
Ааааааах!
Дай ему шанс!
 
Под слоем плоти и крови я скрыт,
Сам по себе я храм жизни,
И я отшельник, и трутень я,
И вот пытаюсь я вырыть укрытье.
На голове моей тайный венок,
И прервалась тишина внезапно,
Вдруг гаснет в комнате свет, я вижу в ярком луче
Черты знакомого лица.
Быть может, это тот, кто так усердно скрывает
От треснувшего зеркала всё то, что ощущает,
И лишь молитвы шепчет в пол,
Согнувшись на коленях:
«Я есмь, я есмь, я есмь, я есмь, я есмь, я есмь мой дом!»
 
Эй вы там все, кто дом найти желает –
Кто слишком рвётся,
Тот стекло своё ломает,6
И через что же вам тогда смотреть?
И как же вам прийти тогда
К рассвету следующего дня?
Я слово «день» лишь повторяю,
Чтобы не так сгущалась тьма.
Других людей я лишь воображаю, на свете нету ничего –
Лишь эта комната, где я сижу,
И мгла, покрывшая собою всё –
Порой я думаю, что нету и её.
 
Быть может, дом от вшей пора зачистить,
Быть может – эту вошь пора уж выгнать,
Быть может, я в раздумьях жизнь теряю
В безмолвных стенах дома моего.
 
Порой бывает здесь так страшно, порой – царит хандра,
Порой я будто исчезаю, порою кажется мне… я…
 
  • 1. Лоэнгрин – герой немецких произведений о короле Артуре, рыцарь Святой Чаши Грааля, посланный спасти деву, которая никогда не должна спрашивать о его происхождении. Он защищает её честь в поединке, они женятся и какое-то время живут вместе (вероятно, в замке?), но дева в конце концов требует ответа на запрещённый вопрос, и Лоэнгрин покидает её навсегда, а она умирает от тоски.
  • 2. Согласно примете, разбитое зеркало приводит к семи годам несчастий.
  • 3. На мой взгляд, здесь речь о комнате звукозаписи, отделённой стеклом от инженеров звукозаписи. Более того, у Хэммилла уже тогда была своя домашняя студия.
  • 4. Здесь речь явно о церкви, хотя я не знаю, к чему там в оригинале упоминается кроме кирпича свинец. Хэммилл был воспитан как католик и в детстве пел в иезуитском хоре, поэтому эта тема ему близка («The Lie», например, с этого же альбома – об этих юношеских переживаниях).
  • 5. Здесь может идти речь о работе с магнитной лентой при редактировании аналоговой аудиозаписи, хотя канцелярскими кнопками, конечно, её вряд ли протыкали.
  • 6. Здесь теряется игра слов, где на английском множественное число от «стекла» – «glasses» – совпадает со словом, означающем «очки».
Postat de PiperAtDawnPiperAtDawn la Sâmbătă, 22/12/2018 - 10:57
Comentariile autorului:

Перевод не дословный с попыткой сохранить общий дух песни. Я старался менять минимум деталей.

В оригинальном названии «A Louse is not a Home» («Вошь – это не дом») обыгрывается выражение «A house is not a home», которое можно перевести как «Жилище – это ещё не дом». «House» и «home» в английском означают почти одно и то же, но если «house» может значить только здание, то «home» – это дом в общем значении слова. Насколько я понимаю, Хэммилл сравнивает себя с вошью, а своё тело, личность со своим домом – то есть это можно толковать как «плохо быть ничтожным человеком/паразитом». Подобный ход можно увидеть в «A Plague of Lighthouse Keepers», где он поёт «I am the stranger I stay in» – «Я незнакомец, в котором я остановился».

5
Clasificarea ta: None Media: 5 (1 vote)
EnglezăEngleză

A Louse Is Not A Home

Mai multe traduceri ale cântecului „A Louse Is Not A ...”
Peter Hammill: Top 3
Idioms from "A Louse Is Not A ..."
Comentarii