Publicitate

Lunâ albâ (traducere în Română)

Corectură cerută
Aromână
A A

Lunâ albâ

Lunâ albâ, lunâ msheatâ,
Lunjineadzâ calea-aestâ anvârligatâ
Geanlu ermu, di s'ancljisi
Câ ti'astringu'n bratsâ, vrutâ, mash tu yisi
 
Di analtu pitu frândzâ luna anghiliceashti
Câtâ'nghiosu mutreashti shi'nji mi fuvirseashti
Frati cu câravea, înji fudzii pi'amariei
Ma înji dedu di xeani, bana mea curbani.
 
Lunâ albâ, lunâ msheatâ,
Lunjineadzâ calea-aestâ anvârligatâ
Geanlu ermu, di s'ancljisi
Câ ti'astringu'n bratsâ, vrutâ, mash tu yisi
 
Minduierea mari s'alumtâ cu mini
Câ fârâ di tini nu va'nji hibâ ghini
Înji alepshu cali lai, nishtiutâ
S'fug ti eta tutâ s'nji'alasu a mea vrutâ.
 
Lunâ albâ, lunâ msheatâ,
Lunjineadzâ calea-aestâ anvârligatâ
Geanlu ermu, di s'ancljisi
Câ ti'astringu'n bratsâ, vrutâ, mash tu yisi
 
Fârâ tini bana easti anvirinatâ
Fârâ tini, featâ, fârâ a ta njiatâ
Va nji'alasu câravea sh‘estâ greauâ cali
Fuviroasi xeani ti mirăchljii'a meali.
 
Lunâ albâ, lunâ msheatâ,
Lunjineadzâ calea-aestâ anvârligatâ
Geanlu ermu, di s'ancljisi
Câ ti'astringu'n bratsâ, vrutâ, mash tu yisi
 
Postat de SaebastianSaebastian la Luni, 10/12/2018 - 07:36
Ultima oară editat de SaebastianSaebastian în data Sâmbătă, 14/11/2020 - 05:56
traducere în RomânăRomână
Aliniază paragrafe

Lună albă

Lună albă, lună frumoasă
Luminează-mi drumul ăsta încurcat
Sufletu-mi pustiu, de tot mi s-a-nchis
Că te strâng în brațe, iubito, doar în vise
 
De sus, printre frunze, luna strălucește
În jos când mă priveste, mă dojenește
Frate, cu corabia, de când am plecat pe mare
Am dat de străinătate, viața mea jertfită
 
Lună albă, lună frumoasă
Luminează-mi drumul ăsta încurcat
Sufletu-mi pustiu, de tot mi s-a-nchis
Că te strâng în brațe, iubito, doar în vise
 
Gândurile amare, se luptă cu mine
Mie ,fără tine, n-o să-mi fie bine
Mi-am ales un drum întunecat și neștiut
Și fug de tot, și-mi las iubita
 
Lună albă, lună frumoasă
Luminează-mi drumul ăsta încurcat
Sufletu-mi pustiu, de tot mi s-a-nchis
Că te strâng în brațe, iubito, doar în vise
 
Fără tine viața este foarte tristă
Fără tine, fată, fără de-a ta frumusețe
O să mi las corabia și-acest drum greu
Înfiorătoarea străinătate, pentru a-mi împli dorințele
 
Lună albă, lună frumoasă
Luminează-mi drumul ăsta încurcat
Sufletu-mi pustiu, de tot mi s-a-nchis
Că te strâng în brațe, iubito, doar în vise
 
Mulțumesc!
thanked 95 times
Postat de SaebastianSaebastian la Luni, 10/12/2018 - 07:44
Ultima oară editat de SaebastianSaebastian în data Joi, 09/07/2020 - 06:14
5
Clasificarea ta: None Media: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to Lasă comentariile tale.
Publicitate
Comentarii
SaebastianSaebastian    Sâmbătă, 08/02/2020 - 06:18

Haristo multu, haristo dit inima..
S'bânãm cu hari sh'sânâtati

Gratian LupuGratian Lupu    Vineri, 13/03/2020 - 22:08

Salutare! Mă alătur celor care scriu pe această temă întrucât mi se pare excelent demersul Elenei Gheorghe! Astfel, am următoarele observaţii:
- lună mşeatâ - nu cumva putem folosi expresia care se utilizează până azi în Republica Moldova - măşcată - adică frumoasă / mare / deosebită?
- Gândurile amari - amare - triste - nu mari! Că fără de tine nu-mi va fi de bine!
...
Mă opresc aici. Cred că cine a tradus nu a stat suficient la ţară, nu a auzit suficient cum se vorbeşte la ţară (eu am copilărit în judeţu Braşov, spre judeţul Sibiu. Coroborând ceea ce aud în melodie cu ceea ce citesc în textul în aromână foarte uşor asociez cu ceea ce e azi limba română cu specificul arhaic.
În pofida criticilor mele vă felicit din toată inima pentru demers!

adysanuadysanu    Sâmbătă, 14/03/2020 - 11:41

Ai dreptate, in privinta cu pasajul respectiv, acolo chiar "amare" inseamna. Insa se vede o influenta a dialectului roman asupra celui aroman, din moment ce cantaretii sunt din Romania. In mod normal, conform dictionarului aroman "amari" inseamna mare si "amârosu" inseamna "amar". Deci, daca s-ar fi respectat normele din dictionar ar fi fost "Minduieri amâroasi" sau ceva de genul.

Problema cu limba/dialectul aroman e ca e destul de lejer, nu are niste norme bine stabilite din punct de vedere academic, si se vorbeste mai mult dupa ureche. De multe ori cuvintele sunt diferite fata de ce gasesc eu in dex, desi inseamna acelasi lucru, si uneori imi e foarte greu sa traduc unele cantece. Cu timpul te obisnuiesti, dar e frustrant.

Cat despre "mășcată" n-am auzit niciodata acest cuvant, cred ca 99.9% din romani nu au habar de cuvantul asta, asa ca nu cred ca ar trebui folosit daca nu se afla in textul original al cantecului. E bine de stiut totusi ca este un regionalism destul de folosit. Pana la urma, aromana, din punct de vedere fonetic se aseamana cel mai mult cu graiul moldovenesc, nu e de mirare.

Sursa dex aroman: https://imgur.com/UWdVl9R

SaebastianSaebastian    Marţi, 24/03/2020 - 08:39

Buna ziua,

In urma citirii conversatiei pe care-ati purtat-o, pot spune un singur lucru:

Iubesc discutiile de genul asta. Imi umpleti inima de bucurie.

S'banats ficior!

Read about music throughout history