Спасибо!
Всё очень хорошо, грамматических ошибок нет.
Единственное, "depo" в значении "Korunmak, saklanmak veya gerektiğinde kullanılmak için bir şeyin konulduğu yer" лучше перевести как "склад", слово "депо" в этом значении считается устаревшим, и в настоящее время под "депо" понимается в первую очередь предприятие для стоянки и ремонта железнодорожных вагонов, локомотивов. Т.е. здесь лучше "Вот и склад угля (или угольный склад..) уже опустел.
и еще - в СамсунЕ автомобилИ
Mamak Türküsü
Песня Мамака
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
Metin Ozturk | 1 an 9 luni |
Gulalys | 9 ani 5 luni |
elmetli | 10 ani 2 zile |
Aksini yazmamış isem tüm çeviriler bana aittir, isteyen istediği çevirimi alıp, istediği yerde kullanabilir, kendininki gibi gösterebilir. Rahat olun.
Если я не написал иначе, все переводы принадлежат мне; каждый может взять любой перевод, который он хочет, использовать его где угодно и отображать как свой собственный.
Mamak - otnositel'no malen'kij gorodok okolo Ankary; tam i nahoditsja - izvestnaja tjurma.
Samsun - odin iz bol'shih gorodov Turtsii - nahoditsja na severe, gde poberezh'e chernogo morja.
1. | Bana Bir Masal Anlat Baba |
2. | Olmasa Mektubun |
3. | Telli Telli |
Да, точно. Я вначале подумал, что имеется в виду "в Самсуне на асфальте стоят машины", а там же заключенные в тюрьме возле Анкары смотрят на дорогу в Самсун. Да, правильно будет как ты сказал "а по асфальту на Самсун (или "по шоссе на Самсун..") едут автомобили/машины"
точно на севере висело солнце? оно как бы на юге обычно
"пленные" исправь, плз, на "заключённые" (пленные на войне бывают) и запятую убери в этой строчке
"как же" два раза за куплет не стоит повторять, тем более и в оригинале, насколько я понимаю, по-разному. Исправь "как же они милы" на "какие они милые"
"красиво быть в поездке" - это неправильно. Вроде бы güzel значит не только "красиво", но и вообще "хорошо"? "Как же, наверное, хорошо сейчас путешествовать" - так, я думаю, будет лучше
Mamak Cezaevi - askeri bir cezaevidir. Buraya, şiirin yazıldığı yıllarda, rejim aleyhtarı olan ve genelde sosyalist fikirlere sahip olan suçlular konulurdu. Bunlar, kendilerini sıradan bir suçlu olarak görmezlerdi ve kendilerine esir ya da tutsak derlerdi.
Güneşin kuzeyde olması ise, bence, Sovyet Sosyalist Cumhuriyetler Birliği'ne bir gönderme. Tipa tam - svetlo i teplo. A mozhet byt, Elmetli prav, chto tam ob'jasnetsja prosto vremja pribitija zakljuchennyh.
Avtor stihotvorenija - Kemal Burkay. On popal v tu tjur'mu v 1969 i 1971-m godah, a data stihotvorenija - 1971. Po-proishozhdenii - on Kurd, i on zhe osnovatel' Kurdistanskoj Sosyalisticheskoj Partii v teh vremenah; i estestvenno vnuzhden byl ubezhat' iz Turtsii; 30 s lishnym god zhil v Svedtsii; vernulsja 2-3 goda nazad v Turtsiju po pros'be Erdogana; tipa "my hotim druzhit'sja s Kurdami, i pomogi nam". Sejchas u nego est' svoja partija - HAK_PAR. No ljubaja etnicheskaja partija mne razdrazhaet, oni ne v sile videt bol'shuju kartinu Turtsii, i imi vsegda podcherkivaetsja, kak zhe otvratitel'no my, Turki, k Kurdom otneslis'; a ne hotjat oni vspominat', kak oni nagadili dolgoe vremja na nashem jugo-vostoke, chto buntovali protiv gosudarstva, chto sozhgli derevnji, i ubivali uchitelej, doktorov, soldatov i t.d.
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Yazar, sair ve politikaci Kemal Burkay'in 1971 yilinda Mamak Askeri Cezaevi'n de yazdigi "Tutsaklar" adli siiridir.