-
The Marriage Of Heaven And Hell → traducere în Rusă
The Marriage Of Heaven And Hell
Где ж семейный союз на небесах иль в преисподне?
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
art_mhz2003 | 1 an 7 luni |
SindArytiy | 2 ani 9 luni |
Radu Robert | 2 ani 10 luni |
1. | A Moment’s Peace |
2. | 162 |
3. | The Marriage Of Heaven And Hell |
Слышали такое выражение "Хороший союз браком не назовут" Слова силой обладают.
Не, не слышала.
Верней "Хорошее дело...
А, теперь логично)
Саша, а ведь Наталья права. of Heaven and Hell. Таки "бракосочетание(или "семейный союз", если угодно) Небес и Преисподни". При этом дальше у тебя то же самое переведено верно.
Благодарю.
И еще маленькое (не обязательное к исполнению) предложение: heart's loving nest я бы перевёл "в любящем гнёздышке ДУШИ", ибо у них там говоря "heart" частенько "душу" подразумевают.
Пример: https://translate.google.com.ua/?sl=auto&tl=en&text=%D0%BB%D1%8E%D0%B1%D...
Есть такое и в немецком из бумажного словаря копирую:
В глубине души - Im grunde des herzens
От всей души - Von ganzem herzen
Хотя Herz у них сердце.
Genau!
Also "herzlich" = "душевный" (если не подразумевается конкретный "сердечный" контекст), но неопытные это переводят, как "сердечный" ;)
В каждом языке своя логика. иногда бывает интуитивно чувствуешь, ведь не всё бывает в словарях.
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Спасибо за перевод! Хорошо получилось 😊
Исходя из контекста, в первой паре строк всё же речь идёт о семейном союзе (брачном союзе) Рая и Ада (Небес и Преисподней). Также вторую пару строк я бы перевела немного иначе: "Брачный союз Рая и Ада расположен с сухой пустыне разума".