Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Sara Teasdale

    May Night → traducere în Germană

Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

May Night

The spring is fresh and fearless
And every leaf is new,
The world is brimmed with moonlight,
The lilac brimmed with dew.
 
Here in the moving shadows
I catch my breath and sing--
My heart is fresh and fearless
And over-brimmed with spring.
 
Traducere

Mainacht

Der Frühling ist frisch und froh,
Und jedes Blatt ist neu,
Die Welt ist voll von Mondlicht,
Der Flieder voll von Tau.
 
Hier in den wandernden Schatten
Hol ich tief Luft und singe -
Mein Herz ist frisch und froh
Und sprudelt über vom Frühling.
 
Comentarii
LobolyrixLobolyrix
   Luni, 14/06/2021 - 21:35

Ok, habe mir Ihren Hinweis zu Herzen genommen und vier Silben auf eine reduziert... :)

GeborgenheitGeborgenheit    Luni, 14/06/2021 - 21:39

Klasse wörtliche Übersetzung.

Bertram KottmannBertram Kottmann    Marţi, 15/06/2021 - 09:26

Werter Herr Schwiering,

die Anmerkung war ein Kompliment. Mit "unbekümmert" haben Sie Sara Teasdales "fearless" besser wiedergegeben als im Original: Der Frühling geht ohne Bedrückung, Kummer und Sorgen an die Neugestaltung des durchwinterten Landes. Gerne hätte ich dieses Wort in meinen Ansatz eingebunden.
Er hätte dann, wie oben erwähnt, nicht mehr dem gleichen Rhythmus genügt.

Ich schließe mich der Sicht des Herrn "Geborgenheit" an und steuere fünf weitere Sterne bei.

"Kollege" Bertram Kottmann

LobolyrixLobolyrix
   Marţi, 15/06/2021 - 11:31

Vielen Dank, Herr Kottmann, für die positive Bewertung. Ja, das Deutsche stellt öfter vier- und mehrsilbige Worte bereit, wo die englische Sprache über griffige ein- oder zweisilbige Vokaben verfügt. Dann steht man - wie hier - vor dem Dilemma, was man mehr gewichten soll: Rhythmus oder Wortsinn... :)