"unbekümmert" gefällt mir sehr. Leider hat es zu viele Silben.
-
May Night → traducere în Germană
May Night
Mainacht
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 5 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
Metodius | 2 ani 9 luni |
sandring | 2 ani 9 luni |
Bertram Kottmann | 2 ani 9 luni |
Guest | 2 ani 9 luni |
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.
1. | There Will Come Soft Rains |
2. | Only in Sleep |
3. | I Am Not Yours |
Werter Herr Schwiering,
die Anmerkung war ein Kompliment. Mit "unbekümmert" haben Sie Sara Teasdales "fearless" besser wiedergegeben als im Original: Der Frühling geht ohne Bedrückung, Kummer und Sorgen an die Neugestaltung des durchwinterten Landes. Gerne hätte ich dieses Wort in meinen Ansatz eingebunden.
Er hätte dann, wie oben erwähnt, nicht mehr dem gleichen Rhythmus genügt.
Ich schließe mich der Sicht des Herrn "Geborgenheit" an und steuere fünf weitere Sterne bei.
"Kollege" Bertram Kottmann
Vielen Dank, Herr Kottmann, für die positive Bewertung. Ja, das Deutsche stellt öfter vier- und mehrsilbige Worte bereit, wo die englische Sprache über griffige ein- oder zweisilbige Vokaben verfügt. Dann steht man - wie hier - vor dem Dilemma, was man mehr gewichten soll: Rhythmus oder Wortsinn... :)
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii