Melotron - Mediensturm (traducere în Engleză)

  • Artist: Melotron (Andy Krueger, Edgar Slatnow and Kay Hildebrandt)
  • Album: Sternenstaub
  • Cântec: Mediensturm
traducere în Engleză

Media Storm

And without a
Moment, that seems familiar
I hurry though biospheres
In the contemporary media storm
See the stars above me
Feel the distance, don't leave me here
Don't leave me alone now
Because I am cold
In the media storm
See the world under you
Feel the void deep in me
Deep in me, I am alone
Because I am cold
In the media storm
From the stream of insignificance
Wrap me in data fog of
Their short eternity
Because I am cold
In the media storm
Feel the distance, don't leave me here
See the world under you
Feel the void deep in me
Postat de Tigerfire310 la Luni, 23/07/2012 - 19:56
Adaugat ca răspuns la cererea dh4m13l
Comentariile autorului:

Here you go, tell me if anyone finds any issues, because I'm just starting out in German Regular smile danke.
EDIT: Thanks to kuroi neko for help.

Clasificarea ta: None Media: 4 (1 vote)
See also
dh4m13l    Luni, 23/07/2012 - 20:18

Thank you so much! Keep it up! There are still a couple more by Melostrom that are not translated. You and other guy are doing the job, see who gets more points Biggrin Cool.

Tigerfire310    Luni, 23/07/2012 - 20:36

You're welcome :3 ! I just translated "The Cosmonaut" too, I'll try for some more, one seems to be above my German level though, ahaha. I'm glad you like my work so far~!

kuroi_neko    Miercuri, 25/07/2012 - 11:01

Get the translations right or win the race, what a dillema...

1) "Und ohne einen Augenblick, der mir vertraut erscheint"
and without a moment that seems familiar

2) "laß mich hier, laß mich hier jetzt nicht allein"
don't leave me, don't leave me alone now

3) "Informationen im Überfluß aus dem Strom der Bedeutungslosigkeit hüllen mich in Datennebel ihrer kurzen Ewigkeit"
News(reels) overflowing from a stream of insignificance wrap me in the data fog of their short eternity

Tigerfire310    Miercuri, 25/07/2012 - 13:30

I would never try to put speed above translating properly. I just made a few mistakes, the way the lines are staggered prevented me from seeing them as sentences, my mistake. Thank you for your help, but please do not misunderstand. I did not do these in haste, or for points. I did it because I wanted to help.

kuroi_neko    Miercuri, 25/07/2012 - 14:18

That was just a somewhat cheeky reference to the previous comment from your "admirer" :).
No offense meant. I think you did a good job in the second version.

kuroi_neko    Sâmbătă, 28/07/2012 - 03:52

Nice work, now it looks okay to me. Better wait for a native German advice, just to make sure.