-
Մեր Սիրո Աշունը → traducere în Engleză
Մեր Սիրո Աշունը
The Autumn of Our Love
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 20 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
ArmenianMan | 1 an 6 luni |
art_mhz2003 | 3 ani 5 zile |
MJ-Q8 | 3 ani o lună |
Anton M | 3 ani 3 luni |
Sanahine | 5 ani 3 luni |
Alexander Listengort | 5 ani 8 luni |
El.An | 7 ani 8 luni |
H3003 | 8 ani 8 luni |
H3003 who translated this beautiful lyric from Armenian into German gave me permission to translate it from her German version into English. I hope I haven't strayed too much from the original Armenian. I wish to thank 'Areg' whose suggestions I've incorporated in my version. And thank you all for your appreciations.
Asta înseamnă că ei sunt dispuși să primească corecții, sugestii etc. în privința traducerii.
Dacă sunteți fluenți în ambele limbi din pereche, sunteți bine venit să lăsați comentariile voastre.
1. | The Best of Rouben Hakhverdian |
2. | Оtherworldly, simply unusual or just amazing duos V |
1. | Մեր Սիրո Աշունը (Mer Siro Ashune) |
2. | Իմ փոքրիկ նավակ (Im Poqrik Navak) |
3. | Հին Ընկեր! (Hin Enker!) |
Thanks for your comments! I feel so ... 'proud' ... :-) !
First let me say thank you for the attention to the song. I have a couple of small suggestions, however. The card he's referring to is a "calling card" or a "visiting card" of the old days, not a "business card".
Also, the correct English tense for the last line in that one stanza would be "Nobody *retrieves* the address..." to make it flow better with the tense previous lines are in. It is also the same as the Armenian tense used in the original.
To make it flow better in English I would add a "But" in the beginning of that line, since it sounds disjointed in English but not in Armenian. This last suggestion is just opinion though.
"I know that Happiness comes only once,
And when it goes it leaves its calling card
And then we’re in search of it our whole life through,
But nobody retrieves the address Happiness leaves behind."
Other than that, great translation. I wouldn't have guessed it's a translation of a translation and not a direct one. Good Job :)
I have changed the 'cry's' etc to 'weep' etc. See first line and last lines of the Chorus …
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Written by Ruben Hakhverdyan