Advertisement

Mon cœur ne bat plus (traducere în Engleză)

Advertisement
traducere în Engleză

My heart does not beat anymore

My love, don't get upset, if you will call me, I won't answer
I have no other choice
My heart does not beat anymore, it doesn't beat anymore for you
I fought, But there's nothing to do
Her eyes, her mouth, I will not thouch them anymore
My shoulders have yielded under the weight
My heart does not beat anymore, does not beat anymore for you
 
And the words resonate, I am only a man and the words resone
Guilty and victim, my heart does not want to beat anymore for you
Guilty and victim, my heart does not want to beat anymore for you
 
I should have been able to succeed
To give the change, buy why to lie?
She does what she wants from me ( I am like a puppet in front of her)
My heart does not beat anymore, does not beat anymore for you
My heart does not beat anymore, does not beat anymore for you
 
And the words resonate, I am only a man and the words resone
Guilty and victim, my heart does not want to beat anymore for you
Guilty and victim, my heart does not want to beat anymore for you
 
My love, don't get upset, if you call me, I won't answer you
She does what she wants from me
My heart does not beat anymore , does not beat anymore for you
My heart does not beat anymore, does not beat anymore for you
 
And the words resonate, I am only a man and the words resonate
Guilty and victim, my heart does not want to beat anymore for you
Guilty and victim, my heart does not want to beat anymore for you
 
Postat de adicsx la Luni, 10/10/2011 - 16:20
Franceză

Mon cœur ne bat plus

Mai multe traduceri ale cântecului „Mon cœur ne bat plus”
Englezăadicsx
Gérald de Palmas: Top 3
See also
Comentarii
mbg    Marţi, 11/10/2011 - 10:49

Les expressions familieres (colloquialisms) sont a revoir, Adriana :
- je ne touchais plus terre : dans ce contexte, I was swept off my feet
- je devrais pouvoir reussir a donner le change : I could probably [manage to] pull the wool over your eyes, but why should I lie to you?
- elle fait ce qu'elle veut de moi : she twists me around her little finger
- if you will call me est un gallicisme ; en anglais, on dit : if you call me, I won't...
- en anglais, 'anymore' est d'ordinaire en fin de phrase: 'Culprit and victim at the same time [ou : At once a culprit and a victim], my heart doesn't want to beat for you anymore'

adicsx    Miercuri, 12/10/2011 - 11:06

Thank you for correcting me, mbg Regular smile