Morana (traducere în Rusă)

Publicitate
Cehă

Morana

Na svatou Barboru trhala jsi zlatý déšť.
Zdalipak milého v novém roce si najdeš,
větvička vykvetla, vykvetla na štědrý den, den...
Tos ještě neměla srdce na kámen.
 
Krásná Morano tvář si zakrýváš.
Za srdce zlé, zimou, zmrzlé pláče mesiáš.
Za srdce zlé, zimou, zmrzlé pláče mesiáš.
 
Na naší vesnici v noci svíce zhasínáš.
Dveře na petlici bez zeptání otvíráš.
Duše si půjčuješ nikdy je pak nevracíš.
Proč k hrobu milého radši nechodíš?
 
Krásná Morano tvář si zakrýváš.
Za srdce zlé, zimou, zmrzlé pláče mesiáš.
Za srdce zlé, zimou, zmrzlé pláče mesiáš.
 
Panna Maria tě k sobě láká!
Panna Maria tě k sobě láká!
 
Krásná Morano tvář si zakrýváš.
Za srdce zlé, zimou, zmrzlé pláče mesiáš.
Za srdce zlé, zimou, zmrzlé pláče mesiáš.
 
Postat de giovaniozekoskigiovaniozekoski la Vineri, 24/11/2017 - 21:11
Comentariile autorului:

It is a Slavic pagan tradition in the Czech Republic to get a twig from the Golden Chain Tree on the 4th of December (Saint Barbara's day) and if it blooms by 24th of December, you will find your beloved one the following year.

traducere în RusăRusă
Aliniază paragrafe
A A

Марена

На святую Варвару рвала дождь золотой.
Неудало очаровала, и где ж милый твой?
Веточка расцвела на Щедрый день, áминь -
Тогда ещё сердце было, не камень...
 
Красавица Марена закрывает лик -
Из-за злобы и холода зябнет, плачет Исусик.
Из-за злобы и холода зябнет, плачет Исусик.
 
Ночью тебе не до снов: дунешь и гаснет свеча,
Вновь отворяешь засов, разрешения не прося,
Души берёшь взаймы, а потом их не отдаёшь,
К могилке милого так и не подойдёшь.
 
Красавица Марена закрывает лик -
Из-за злобы и холода зябнет, плачет Исусик.
Из-за злобы и холода зябнет, плачет Исусик.
 
Дева Мария тебя к себе зовёт!
Дева Мария тебя к себе зовёт!
 
Красавица Марена закрывает лик -
Из-за злобы и холода зябнет, плачет Исусик.
Из-за злобы и холода зябнет, плачет Исусик.
 
SGK
Postat de устим ладенкоустим ладенко la Duminică, 26/05/2019 - 21:11
Adaugat ca răspuns la cererea giovaniozekoskigiovaniozekoski
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Morana”
Vesna Bohyně: Top 3
Comentarii
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Duminică, 26/05/2019 - 21:47

Марена рвала дождь золотой? Это в смысле серпантин?

IgeethecatIgeethecat    Duminică, 26/05/2019 - 21:58

Have you read the song submitter’s comments? I have no idea what tree it is though.

устим ладенкоустим ладенко    Luni, 27/05/2019 - 05:04

Štědřenec, он же Golden chain tree, der Goldregen (отсюда золотой дождь). Чешское название возможно связано с обычаем, о котором поётся в песне.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Duminică, 26/05/2019 - 22:05

Да. Все равно не понял. Еще вот эти места "Неудало", "зима, зябнет" (зачем запятая), "Двери на петлицах", "Души берешь взаймы", "Могилу милого десятой дорогой обойдешь" выглядят странно. Устим, может быть это набросок, не окончательный перевод?

устим ладенкоустим ладенко    Luni, 27/05/2019 - 03:24

Да, вечером думал что перевод, теперь вижу что набросок... в ближайшее время всё исправлю. Золотой дождь это народное название кустарника, который ранней весной цветёт желтыми цветками.

IgeethecatIgeethecat    Luni, 27/05/2019 - 03:29

А начальник сказал, что в декабре они кусты обрывают

устим ладенкоустим ладенко    Luni, 27/05/2019 - 09:29

Обычай связан с тем, что девушка в начале декабря (на св. Барбору) срезает веточку черешни или того же золотого дождя, помещает её в воду и ждёт когда веточка зацветет. Если зацветет, то в следующем году она встретит своего суженого.

https://www.ceske-tradice.cz/tradice/zima/sv.-barbora/_zobraz=tradice-kv...