The source lyrics have been updated. Please review your translation.
✕
Traducere
The age of youth
You tell me "I love you", "I love you", every other instant
I'm telling you something, and it is not because I don't believe you, not because I don't believe you
But real love, my love can be known only [by going] through life
If you love me like I love you, come and search for me
Come and search for me where life shines the most, because there I am
From my heart like a spring, only joy, only joy flows
Our heart beats at the heart of the motherland
Every heartbeat, beautiful like a song
"Twenty years old", how [beautiful] this word sounds
Oh how many dreams it awakes within us
This white [pure] age, the age of youth
It blossoms its days within the bosom of happiness
And even if I really was not twenty years old
This life would make me feel so
Happiness smiles at us, at this land's every corner
When we say "youth" we have also said "happiness"
Tak-tak-tak, my heart is beating, lightly it talks to me
I'm twenty tears old, today I come out [emerge/sprout] into the life*, it is calling me
A new light to light in its eye, a new song to awaken in its bosom
If you love me like I love you, come and search for me
Come and search for me where life shines the most, because there I am
From my heart like a spring, only joy, only joy flows
Our heart beats at the heart of the motherland
Every heartbeat, beautiful like a song
"Twenty years old", how [beautiful] this word sounds
Oh how many dreams it awakes within us
This white [beautiful] age, the age of youth
It blossoms its days within the bosom of happiness
And even if I really wasn't twenty years old
This life would make me feel so
Happiness smiles at us, at this land's every corner
When we say "youth" we also say "happiness"
Like the morning dew
Our dreams full of light
Everywhere where the people are
They come into life with love
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 2 times |
Postat de Gavagai la 2020-08-27
Ultima oară editat de Gavagai în data 2022-02-07
Comentariile autorului:
This song won the the 1985 edition of the Festivali i Këngës në RTSH: https://sq.wikipedia.org/wiki/Festivali_i_24-t%C3%AB_i_K%C3%ABng%C3%ABs_...
Music: Vladimir Kotani
Lyrics: Arben Duka
Link to the song: https://www.youtube.com/watch?v=VPZ07feLAkQ&list=RDE9zoi6z_hko&index=4
* "dal në jetë" = literally "I come out into the life", I become an adult, I become independent
✕
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Ne moshen e rinisë”
Parashqevi Simaku: Top 3
1. | E Duam Lumturinë |
2. | Kallma cigaren |
3. | Ky marak, maraku i shkretë |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Unless otherwise indicated, all translations are mine. Feel free to leave a comment and/or suggestion, or send me a pm. If you want to use one of my translations elsewhere, you have to let me know first. Cheers!