LT → Engleză, Old Church Slavonic, Latină → Christian Hymns & Songs → My song is Love Unknown → Spaniolă
-
My song is Love Unknown → traducere în Spaniolă
✕
Corectură cerută
Versuri originale
My song is Love Unknown
My song is love unknown,
My Savior’s love to me;
Love to the loveless shown,
That they might lovely be.
O who am I, that for my sake
My Lord should take, frail flesh and die?
He came from His blest throne
Salvation to bestow;
But men made strange, and none
The longed for Christ would know:
But O my Friend, my Friend indeed,
Who at my need His life did spend.
Here might I stay and sing,
No story so divine;
Never was love, dear King!
Never was grief like Thine.
This is my Friend, in Whose sweet praise
I all my days could gladly spend.
--------------------------------------------------------------------------------
Postat de arthemise75 la 2010-10-28
Ultima oară editat de Hampsicora în data 2018-02-24
Traducere
Canto Sobre un Amor Sin Igual
Primera Estrofa
Canto sobre un amor sin igual,
Del amor que el Señor me tiene;
Amor desplegado hacia quien nadie ama,
Para que preciosos podamos ser.
O ¿quién soy yo, para que
Mi Señor sea sacrificio en carne y muera por mi?
Segunda Estrofa
Él vino desde su trono bendito
Para salvación brindar;
Pero el mundo le negó y rechazó
Aun los Suyos anhelaron y confesaron:
Pero oh! mi Amigo, mi Amigo de verdad,
¿Quién a costa de Su vida me salvaría?
Tercera Estrofa
Hay quienes dijeron creerle,
Y cantaron sus alabanzas dulces;
Vociferando todo el día
Hosanna a su Rey
Para luego gritar a todo pulmón "Crucifícalo!",
Y por Su muerte luego lamentarse.
Cuarto Verso
¿Por qué, qué ha hecho mi Señor?
¿Que provoca esta rabia y pesar?
Sanó a los inválidos,
Dio vista a los ciegos,
¡Dulces heridas son estas!
Aun así éstos se levantan contra Él
Quinto Verso
Se rebelaron y vieron por ellos mismos
a mi amado Señor lo apartaron;
salvando mejor a un asesino,
Al Príncipe de la vida asesinaron,
Y aún así alegremente Él fue a sufrir,
Para sus enemigos así poder liberar.
Sexta Estrofa
En vida, ni una casa, ni un hogar
Mi Señor en la Tierra no pudo tener;
En Su muerte ni una tumba de un amigo o familia
Pero sólo aquélla que le dio un extraño.
¿Qué puedo decir? El cielo era su hogar;
Pero mía la tumba en donde lo pusieron.
Séptima Estrofa
Aquí podría quedarme y cantar,
Ninguna historia tan divina;
Nunca se ha amado, querido Rey!
Nunca se ha sufrido como Tú lo hiciste.
Este es mi Amigo, al que en Sus alabanzas dulces
en gozo yo podría pasar el resto de mis días.
✕
Christian Hymns & Songs: Top 3
1. | How Great Thou Art |
2. | Ἁγνὴ Παρθένε! (Agní Parthéne) |
3. | Gloria In Excelsis Deo |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
THe original author of this song is Samuel Crossman, 1664. It is usually played to the music of John Ireland - 'love uknown'.
I have been working on translating this myself from English to Italian, but would like to see if this translation service would also help - some words are very difficult and I am not sure of a good substitue - such as loveless -or the best way to say the phrase 'my song is love unknown' and have the meaning stay the same.
I hope to get this translated into Latin as well. Thank you for any help! I hope that that song can be sung in Italian and keep the same lovely melody.