Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • Đorđe Balašević

    Namćor → traducere în Rusă

Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

Мизантроп

Не люблю
Никого, моя куколка.
Такой уж у меня характер.
Я как старая и закопченная труба.
Много дыма прошло сквозь меня.
 
Не люблю
Тетей, дядей, соседей-сплетников.
Натяну их на вешалку.
От них никогда не видел ничего хорошего.
 
Не люблю
Продавцов семечек.
Цыганских трубачей.
Бурек.
Уличных ссыкунов.
Верните мне мой красивый город.
 
Не люблю
Джипарей.
Дизель.
Новых сербов.
Помесь ресторанов и дискотек.
Ресторанных халтурщиков.
Каждую песню сократят как минимум на строфу.
Мать их.
 
А тебя люблю, это факт,
Ты моя единственная любовь.
Продам наш старый дом,
Неважно, что он остался от деда.
Куплю четырех бешеных коней,
Запрягу их в облако...
И уеду с тобой туда, где нас никто не знает.
 
Не люблю
Когда трусы застревают там, где они застревают.
Тех, что суют нос в чужие дела.
Косточку в вишневом пироге.
 
Не люблю
Узколобых.
Халявщиков.
Галстучников.
Ипохондриков, которые боятся
Получить рак от размышлений.
 
Не люблю
Кровожадных псов и их хозяев.
Замусоренные тротуары.
Людей в камуфляже под окнами.
 
Не люблю
Воров, которые водят чужие авто,
Но знают только пол алфавита...
Шевелят губами, когда читают сообщение на пейджере
(от этого меня вообще тошнит, сказать по правде)…
 
А тебя люблю, это факт,
Ты моя единственная любовь.
Продам наш старый дом,
Неважно, что он остался от деда.
Куплю лодку с двумя веслами
И соломенную шляпу.
И увезу тебя туда, где нас никто не знает.
 
Дальше… Не люблю
Шизиков и сумасшедших,
Раньше их отпускали домой на выходные,
А сейчас выпускают прямо перед телекамеры..
 
Не люблю
Простите, всех этих лесбиянок,
Пророков,
Трансвеститов.
Ничего личного, дорогие мужеженщины.
 
Не люблю
Матросов.
Пролетарские дивизии.
Масс-медиа.
Гоп-стоп на Окучанах...
 
Не люблю
Выборы.
ТВ.
Плакаты.
Хватит, бога ради.
Кажется, кто-то забыл закрыть дверь сумасшедшего дома
(проверьте, пожалуйста)
 
А тебя люблю, это факт,
Ты моя единственная любовь.
Продам наш старый дом,
Неважно, что он остался от деда.
Куплю песчаный островок
С покосившимися деревьями
И спрячу тебя там, где нас никто не знает.
 
Что это, соло? Тьфу, не люблю соло.
А это сопрано саксофон? Не люблю!
 
Не люблю
Скромников.
Трезвенников.
Бегунов трусцой
Они обычно первые получают инсульт.
Но и обжорство терпеть не могу.
 
Не люблю,
Что отовсюду только слышишь: дай мне!
Или просят или занимают.
Черт, ведь я никогда этого не делал.
 
Не люблю.
Ботанов.
Тех, что всегда тянут руку первыми.
Черные одежды и сектантов.
Тибет и Бирма тоже меня не волнуют.
 
Не люблю
Скупцов.
Интеллектуалов
С растопыренными пальцами.
Их легко купить за стакан вина и шаурму.
(которую я лично тоже не люблю)…
 
А тебя люблю, это факт,
Ты моя единственная любовь.
Продам наш старый дом,
Неважно, что он остался от деда.
Разорвалось сердце надвое.
Любовь — слишком великое бремя.
Даже и то, что так тебя люблю... Не люблю.
 
(Ой, вот еще что не люблю... это когда песня заканчивается так… Как бандитский налет...
 
Бас -- вполне логично, а?
 
Versuri originale

Namćor

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Sârbă)

Collections with "Namćor"
Đorđe Balašević: Top 3
Idioms from "Namćor"
Comentarii
barsiscevbarsiscev    Duminică, 25/08/2013 - 23:57

Вопрос:
Джипарь - это владелец (дорогого) Джипа ?

BagiranoBagirano
   Luni, 26/08/2013 - 21:45

Да)
Вообще, изначально воеводинский серб перевел мне это слово как "лодочник". Но по размышлению - все-таки так.
Вообще ужасная для перевода песня: половина слов - диалект, половина - новояз) Но тем интереснее. Мечтаю в этом году таки напроситься к Балашевичу в гости и вытрясти из него правду)

barsiscevbarsiscev    Marţi, 17/09/2013 - 20:41

Вернулся по старым следам,
пара мыслей
1 Натяну их на вешалку - (как-то странно)
Повешу их на вешалку

2 trefi šloging - скорее не "астрология", а гадание на картах Таро

3 бешеных коней - может "лихих коней"

BagiranoBagirano
   Miercuri, 18/09/2013 - 08:49

1. Словом "натяну" удается, как я понимаю, сохранить двусмысленность фразы %)
2. А вот откуда это? я ничего не могу найти в инете.
3. Ну, как вариант, да. Мне "бешеных" здесь больше нравится.

barsiscevbarsiscev    Miercuri, 18/09/2013 - 18:13

1 - сурово, однако. Значит, натакнуть на вешалку - смягчённая версия
"посадить на кол".
2 - треф - карточная масть (тж. крести)
шлогати - гадать на картах (букв. "метнуть")
от нем. "schlagen"

BagiranoBagirano
   Miercuri, 18/09/2013 - 23:42

1. Еще хуже - вы..ать вешалкой))

2. Нет. Только что выяснила, что мы оба неправы.
Стрефи - вульгаризм за "десити се, буде".
А шлогинг - Мождани удар = инсульт.
Жизнь несправедлива)

Пойду исправлять)

barsiscevbarsiscev    Joi, 19/09/2013 - 00:03

да, наверно так "ближе к телу", ибо по-нем.
schlag - удар, откуда и "шлягер" - ударная вещь, хит.
и шлагбаум = ударная деревяшка.
значит "стрефи шлог" - "удар хватил"

меня сбила с толку вот эта штука
šlogati = (reg.) proricati sudbinu ili budućnost bacajući karte; gatati, vračati

BagiranoBagirano
   Joi, 19/09/2013 - 00:35

Тут вообще еще много темных мест, как и тех, которые более-менее понятны, но как их перевести...

Например, Maskirne kad navale na pendžer - это ведь не простые хулиганы, это аналог нашего "маски-шоу"...

barsiscevbarsiscev    Joi, 19/09/2013 - 01:31

Maskirne kad navale na pendžer = Люди в масках, атакующие (дом) через окна.

BagiranoBagirano
   Joi, 19/09/2013 - 10:41

Что люди, атакующие дом, это понятно :) но зачем они это делают? кто это? воры? хулиганы? националисты? солдаты? фсбэшники?

Кстати, это не люди в масках, а люди в маскировочной одежде - https://www.google.com/search?q=Maskirne&client=firefox-a&hs=EBd&rls=org.... Забыла русское слово %)

Вспомнила, камуфляж :)

barsiscevbarsiscev    Joi, 19/09/2013 - 21:17

а фиг его знает, кто они, эти люди в масках.
Ясно только, что это не бал-маскарад.

delbojdelboj    Duminică, 28/06/2015 - 13:06

Šumarak nakrivljen - шумит лес? Накривљен шумарак можно перевести как кривая роща.

BagiranoBagirano
   Duminică, 28/06/2015 - 18:26

А что такое "кривая роща" по-русски? :)

delbojdelboj    Duminică, 28/06/2015 - 20:05

Почему ты думаешь что "шумарак накривљен" звучит лучше по-сербски? Если возможно, ты можешь найти лучший перевод.