-
Namćor → traducere în Rusă
Мизантроп
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 28 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
LalevStyle | 2 ani o lună |
роман романыч | 5 ani o lună |
Nikolai Yalchin | 7 ani 1 săptămână |
malva.rosa.77 | 9 ani 9 luni |
barsiscev | 10 ani 7 luni |
1. | Songs about animals |
1. | D-Moll |
2. | Devojka Sa Čardaš Nogama |
3. | Ne lomite mi bagrenje |
1. | kućerdu na lakat |
Да)
Вообще, изначально воеводинский серб перевел мне это слово как "лодочник". Но по размышлению - все-таки так.
Вообще ужасная для перевода песня: половина слов - диалект, половина - новояз) Но тем интереснее. Мечтаю в этом году таки напроситься к Балашевичу в гости и вытрясти из него правду)
спасибо за консультацию
и тогда "Я убью тебя, лодочник"
https://lyricstranslate.com/en/professor-lebedinskiy-%D1%8F-%D1%83%D0%B1...
да, наверно так "ближе к телу", ибо по-нем.
schlag - удар, откуда и "шлягер" - ударная вещь, хит.
и шлагбаум = ударная деревяшка.
значит "стрефи шлог" - "удар хватил"
меня сбила с толку вот эта штука
šlogati = (reg.) proricati sudbinu ili budućnost bacajući karte; gatati, vračati
Что люди, атакующие дом, это понятно :) но зачем они это делают? кто это? воры? хулиганы? националисты? солдаты? фсбэшники?
Кстати, это не люди в масках, а люди в маскировочной одежде - https://www.google.com/search?q=Maskirne&client=firefox-a&hs=EBd&rls=org.... Забыла русское слово %)
Вспомнила, камуфляж :)
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
1. Butikaše – люди, нажившие состояние на войне и открывающие бутики, чтобы отмыть деньги.
2. Kuća na lakat - символ богатства в Воеводине. Обычно большой дом, который стоит на перекрестке и имеет два входа – по одному с каждой улицы.
3. Krkanje – балканские соревнования по обжорству.
4. Kupiš ih za špricer i kavurmu... Шприцер – популярный коктейль из белого вина и минералки.
5. Opa-cupa preko Okučana... Скорее всего, эта строка отсылает нас к истории сербов, которые вынуждены были бежать из Хорватии после распада Югославии.