Nochnaya pyesa (Ночная пьеса) (traducere în Germană)

Publicitate

Nochnaya pyesa (Ночная пьеса)

Рождество, ночная пьеса, декорации из леса,
Клюквенный сироп из крови да приклеенные брови,
Одиночество из глины, бутафория из тела
Души белятся от мыла, на щеках прыщи от мела,
Из папье-маше клише...
 
Ватой облака неволи - вот семья, а вот пещера.
Недоученные роли, на пупах свернулась вера.
Марля снега звёзд софита, разбежались неофиты;
Режиссёр кричит и злится, тоже хочется напиться.
Посмотри на эти рожи - в чём-то все творцы похожи...
 
Спонсор спит, у Барби мёртвой целлофан, тузы, шестёрки,
Крики, пыль, суфлёр, фольга да её куриная нога.
За кулисой ждут войска с деревянными мечами,
Вождь с прибитыми лучами чешет дулом у виска:
Не победа, а тоска; не держава а....
 
Дан звонок, поплыли сцены, в зале грустная страна
Мрачно смотрит на надежду веру и любовь она.
Мат стоит над Палестиной, рёв зверей, гора картона,
Рода тайные причины, реют флаги из бетона.
Все дары Волхвов украли - ясли оружейной стали
Утащил голодный сторож. Как сыграть нам пьесу, Боже?
Осветительных приборов нужно больше, господа,
Чтобы толще засияла Вифлеемская звезда.
Электричество поели да пожрали провода...
 
Я грущу, смотрю спектакль: третьим планом в глубине
Заспиртованный младенец
Спит в Петровской колыбели,
Улыбается метели и подмигивает мне.
 
Путин едет по стране
На серебряном коне.
Путин всем людям поможет,
Дай ему здоровья, Боже.
 
Всех бандитов перебьёт,
Работягам он нальёт.
Путин едет по стране,
А мы по-прежнему...
 
Postat de zanzarazanzara la Miercuri, 03/07/2013 - 07:17
Ultima oară editat de zanzarazanzara în data Vineri, 03/05/2019 - 21:55
traducere în GermanăGermană
Aliniază paragrafe
A A

Nachtlied

Weihnachten, ein Nachtlied, Schmuck aus dem Wald,
Moosbeerensirup aus Blut und verklebten Brauen,
Einsamkeit aus Ton, Attrappen von Körpern,
Seifengebleichte Seelen, Kreidepickel auf den Wangen
Aus Pappmaché-Schablonen...
 
Wattewölkchen der Unfreiheit- die Familie, ein Schlupfloch.
Befremdliche Rollen, auf Puppen gerinnt die Wahrheit.
Dekoration aus Gaze-Schneesternen, Neulinge laufen herum;
Der Regisseur schreit, wird wütend, will sich auch betrinken.
Schau auf diese Fratzen - irgendwie sind alle dem Schöpfer gleich…
 
Der Sponsor schläft, tote Barbie aus Zellophan, Asse, Sechser,
Schreie, Staub, Souffleuse, Folie, ja und ihre Hühnerbeine.
Hinter den Kulissen warten die Truppen mit Holzschwertern,
Der Anführer mit angetackerten Strahlen kratzt sich die Schläfe mit dem Lauf:
Kein Sieg, aber Traurigkeit; keine Macht, aber…
 
Die Klingel ertönt, die Szenen schwimmen vorüber, im Saal das traurige Land
Schaut finster auf Glaube, Liebe und Hoffnung.
Ein Fluch hängt über Palästina, Gebrüll von Tieren, Berge aus Pappe,
Eine Art geheimer Ursachen, Flaggen wehen aus Beton.
Alle Gaben der Weisen geraubt - die Krippe wurde zur Waffe
Der hungrige Hüter schleppt sich davon. Wie sollen wir das Stück spielen, Gott?
Wir brauchen mehr Licht, Herrschaften,
Damit der Stern von Bethlehem fetter strahlt.
Der Strom verschmorte und verglühte die Leitungen…
 
Ich bin bekümmert, sehe das Spektakel: der dritte Take, Tiefenansicht
Ein alkoholisierter Knabe
Schläft in der Petrowsker Wiege,
Lächelt ruhelos und zwinkert mir zu.
 
Putin geht durchs Land
Auf einem silbernen Pferd.
Putin hilft allen Menschen,
Gib ihm Gesundheit, oh Herr.
 
Allen Banditen wird er's schon zeigen,
Die Fleißigen überschüttet er.
Putin geht durchs Land,
Aber für uns bleibt alles wie immer…
 
© Vera Jahnke
Postat de Vera JahnkeVera Jahnke la Luni, 11/03/2019 - 13:06
Adaugat ca răspuns la cererea zanzarazanzara
Comentariile autorului:

© Vera Jahnke

Mai multe traduceri ale cântecului „Nochnaya pyesa ...”
Germană Vera Jahnke
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Nochnaya pyesa ...”
Collections with "Nochnaya pyesa ..."
Idioms from "Nochnaya pyesa ..."
Comentarii