✕
Traducere
ti sento
The word has no taste or idea
but two intrusive eyes like orchid petals
if it has no soul...no soul
I feel you, the music is barely playing
it's a fire that bursts inside me
I feel you, it's a shiver throughout my back
a shot that hits its target
Do you love me or not...do you love me or not...do you love me?
What do I have left from you, from your poetry
while the shadow of the dream slowly fades
if it has no soul...no soul...
I feel you, wonderful drown statue
sitting, laying down, embarassed!
I feel you Atlantis, lost island
lovers just sketched!
Do you love me or not...do you love me or not...do you love me?
I feel you, empty distant mirage
the sand that wants to blind me
I feel you, there's a wild love in the air
I'd like to meet you...
Mulțumesc! ❤ | ||
thanked 38 times |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
fabrizio.benedetti | 7 ani 9 luni |
Guest | 10 ani 4 luni |
Guests thanked 36 times
Postat de Lady_A la 2010-01-01
✕
Collections with "Ti sento"
1. | Italian Hits - The Best 100 Italian Songs (Popkultur) |
Matia Bazar: Top 3
1. | Ti sento |
2. | Solo tu |
3. | Vacanze romane |
Comentarii
Basing on your very good translation, I have just published my own one. I'd really like to know what you think about it :) Ciao!
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai cu Ucraina!
Ciao, bella traduzione! Ti posso suggerire qualche miglioria?
The word has no _flavor_ *NOR* idea
"Statua sommersa": io userei "undersea" invece di "drown" (drown, intanto, è l'infinito del verbo, al limite potrebbe essere "drowned"); il senso di questo verso è che il posto della statua è sotto il mare, e non che la statua sia stata sommersa dall'acqua. "Statua sottomarina" non suonava bene, quindi hanno usato "sommersa"
"seduti, sdraiati, impacciati": se scrivi "sitting, laying down, embarassed" sembra che questi si riferiscano alla statua del verso immediatamente precedente, invece che a noi, protagonisti della canzone (non è possibile declinarli alla seconda persona plurale). Forse "as we sit down and lay down, embarassed"?
"deserto lontano miraggio": lascerei "deserto" tradotto letteralmente come "desert" invece che come "empty", dato il riferimento alla sabbia nel verso successivo; quindi, "distant desert mirage" mi suona bene :)
Ciao!