Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
Acțiune
Marimea fontului
Traducere
Swap languages

ti sento

The word has no taste or idea
but two intrusive eyes like orchid petals
if it has no soul...no soul
I feel you, the music is barely playing
it's a fire that bursts inside me
I feel you, it's a shiver throughout my back
a shot that hits its target
 
Do you love me or not...do you love me or not...do you love me?
What do I have left from you, from your poetry
while the shadow of the dream slowly fades
if it has no soul...no soul...
 
I feel you, wonderful drown statue
sitting, laying down, embarassed!
I feel you Atlantis, lost island
lovers just sketched!
Do you love me or not...do you love me or not...do you love me?
I feel you, empty distant mirage
the sand that wants to blind me
I feel you, there's a wild love in the air
I'd like to meet you...
 
Versuri originale

Ti sento

Fă click aici pentru a vedea versurile originale (Italiană)

Matia Bazar: Top 3
Comentarii
fabrizio.benedettifabrizio.benedetti    Luni, 15/02/2016 - 11:20

Ciao, bella traduzione! Ti posso suggerire qualche miglioria?

The word has no _flavor_ *NOR* idea

"Statua sommersa": io userei "undersea" invece di "drown" (drown, intanto, è l'infinito del verbo, al limite potrebbe essere "drowned"); il senso di questo verso è che il posto della statua è sotto il mare, e non che la statua sia stata sommersa dall'acqua. "Statua sottomarina" non suonava bene, quindi hanno usato "sommersa"

"seduti, sdraiati, impacciati": se scrivi "sitting, laying down, embarassed" sembra che questi si riferiscano alla statua del verso immediatamente precedente, invece che a noi, protagonisti della canzone (non è possibile declinarli alla seconda persona plurale). Forse "as we sit down and lay down, embarassed"?

"deserto lontano miraggio": lascerei "deserto" tradotto letteralmente come "desert" invece che come "empty", dato il riferimento alla sabbia nel verso successivo; quindi, "distant desert mirage" mi suona bene :)

Ciao!

fabrizio.benedettifabrizio.benedetti    Miercuri, 06/07/2016 - 08:46

Basing on your very good translation, I have just published my own one. I'd really like to know what you think about it :) Ciao!