Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai cu Ucraina!
  • António Ramos Rosa

    A partir da ausência → traducere în Franceză

Acțiune
Marimea fontului
Versuri originale
Swap languages

A partir da ausência

Imaginar a forma
doutro ser Na língua,
proferir o seu desejo
O toque inteiro
 
Não existir
 
Se o digo acendo os filamentos
desta nocturna lâmpada
A pedra toco do silêncio densa
Os veios de um sangue escuro
 
Um muro vivo preso a mil raízes
 
Mas não o vinho límpido
de um corpo
A lucidez da terra
E se respiro a boca não atinge
a nudez una
onde começo
 
Era com o sol E era
um corpo
 
Onde agora a mão se perde
E era o espaço
 
Onde não é
 
O que resta do corpo?
Uma matéria negra e fria?
Um hausto de desejo
retém ainda o calor de uma sílaba?
 
As palavras soçobram rente ao muro
A terra sopra outros vocábulos nus
Entre os ossos e as ervas,
uma outra mão ténue
refaz o rosto escuro
doutro poema
 
Traducere

À compter de l'absence

Imaginer la forme
d'un autre être Dans la langue,
énoncer son désir
Le toucher parfait
 
N'existe pas
 
Si je dis que j'allume les filaments
de cette lampe nocturne
La pierre de touche d'un silence lourd
Les veines d'un sang noir
 
Un mur vivant pris par mille racines
 
Mais non pas le vin clair
d'un corps
La lucidité de la terre
Et si je respire ma bouche n'atteint pas
la nudité une
où je commence
 
C'était avec le soleil Et c'était
un corps
 
Où maintenant ma main se perd
Et c'était l'espace
 
Où il n'est pas
 
Que reste-t-il du corps ?
Une matière noire et froide ?
Une goulée de désir
Retient-elle encore la chaleur d'une syllabe ?
 
Les mots s'effondrent auprès du mur
La terre souffle d'autres vocables nus
Entre les os et les herbes,
une autre main subtile
restaure le sombre visage
d'un autre poème
 
António Ramos Rosa: Top 3
Comentarii