Pas sans toi (traducere în Engleză)

Publicitate
traducere în EnglezăEngleză
A A

Not without you

Dry your tears
I'm not going
It would need much more than that
To destroy, annihilate everything; not that
Dry your tears
And make love to me again
You remember that child
That you wanted to create with me singing
I still love you so much
 
No, not without you
I won't live such a life
If you retake me in your arms
We could get everything back together again
No, no, no
Not without you
It would be like denying my life
It would be like stifling a cry
If I'm wrong, go away
If you love me, wait for me
 
Dry your tears
Time will wait for us
We got lost in all this
I don't think there's any more reasons to be afraid
Dry your tears
We are so much stronger
Than all this time, all this remorse
We forgot ourselves, we got things wrong
I still love you so much
 
No, not without you
I won't live such a life
If you retake me in your arms
We could get everything back together again
No, no, no
Not without you
It would be like denying my life, my life
It would be like stifling a cry
If I'm wrong, go away
If you love me, wait for me
 
Dry your tears
Give me that smile
That doesn't age
Either my soul or my body
I still love you so much
 
Postat de robert.tucker.794robert.tucker.794 la Luni, 31/12/2012 - 12:45
Adaugat ca răspuns la cererea valesstervalesster
5
Clasificarea ta: None Media: 5 (1 vote)
FrancezăFranceză

Pas sans toi

Comentarii
crimson_anticscrimson_antics    Joi, 10/01/2013 - 15:17
5

Great translation! Just some details:
"You remember that child" --> 'Do you remember that child'
"If you retake me in your arms" -->This should be in the conditional tense, too.
"With all this time, all this remorse" --> 'Than', not 'with'

robert.tucker.794robert.tucker.794    Joi, 10/01/2013 - 16:09
Quote:

"You remember that child" --> 'Do you remember that child'

I think it reads as a rhetorical question in English as it stands – to me anyway!

Quote:

"If you retake me in your arms" -->This should be in the conditional tense, too.

"If you retake me in your arms" reads the same as "If you were to retake me in your arms" here, I think.

Quote:

"With all this time, all this remorse" --> 'Than', not 'with'

You're the French speaker, I'll have to take your word!

crimson_anticscrimson_antics    Joi, 10/01/2013 - 16:11

Concerning the last comment:
"On est tellement plus fort
Que toutes ces heures, tous ces remords"
Means: 'We're so much stronger / Than all those hours (this time), those remorses'

And for the two other things, you're the English-speaker, so I'll believe you Regular smile

crimson_anticscrimson_antics    Joi, 10/01/2013 - 16:19

Well, considering there's a comparative [plus fort] before, I'd say it'd be unlikely for it to be meant in an exclamatory sense. Then again, I didn't write the song, so I can't know for sure.